Argonautika - A lémoszi nők
Argonautika
A lémnoszi nők
Aznap a szél igazán hevesen fújt végig, egészen
szürkületig, feszesen kidagadt a hajón a vitorla.
Egyszer csak napnyugta után elcsendesedett már,
és a rögös Lémnosz szigetét békésen elérték.
Ott történt az előző év folyamán, hogy az összes
férfit a nők egyszerre megölték, nem könyörültek,
mert hites asszonyaiktól elfordultak a férjek,
meggyűlölték őket, a foglyul esettek iránt vad
vágy tört rájuk: a thrák földet feldúlva vezették
rabnőként őket, Küprisz szörnyű dühe tombolt,
mert régóta nem áldoztak neki, semmibe vették.
Jaj, nyomorultak! A féltékenység marta a lelkük,
és szeretőikkel mészárolták le az ágyban
férjeiket, s azután minden férfit, hogy a szörnyű
gyilkosságért senki elégtételt ne vehessen.
Mind közül egy nő volt, aki megkímélte az apját,
Hüpszipüleia Thoászt, ő volt népük vezetője,
egy üreges ládában a tengervízbe vetette,
hogy túlélje. Az Oinoiénak, majd Szikinosznak
elnevezett szigeten húzták a halászok a partra
őt, ez a hely Szikinoszról kapta nevét, ki Thoász és
Néiász Oinoié öleléséből született meg.
Ökreiket kiterelni, a bronz fegyverbe bebújni,
szántóföldjeiken sok búzakalászt lekaszálni
sokkal könnyebbnek tűnt, mint szolgálni Athénét
úgy, mint rég. De azért gyakran megesett, hogy a széles
tengert végigkémlelték a szemükkel ijedten,
mindig lesve, mikor törnek majd rájuk a thrákok.
Így amikor látták, hogy az Argó arrafelé tart,
mind egyszerre Mürínéből a kapun kiszaladva,
gyilkos fegyvereikbe bebújva a partra rohantak,
nyershúst rágó thüiászokként: féltek, a thrákok
jöttek. Hüpszipüleia, Thoásznak a lánya az apja
felszerelését húzta magára. Szorongva futottak
egyetlen hang nélkül mind, mert annyira féltek.
Aithalidészt, gyors hírnöküket küldték el a hősök
közben előre a bárkáról, ő volt, aki hírt vitt
mindig, nemzőjének, Hermeiásznak a botját
is rábízták, s apja miatt emléke örökké
megmarad. És még most se feledték el, pedig átkelt
már Akherón folyamán, mit senki sem ismer előre,
és a halott lelkének a sorsa azóta, hogy egyszer
lent kószáljon a föld mélyén, máskor meg a napfényt
élvezhesse az élők közt ő is. De mi szükség
arra, hogy én hosszan szóljak most Aithalidészről?
Hüpszipülét akkor rávette, fogadja be őket
most, hogy az este leszállt, éjjelre. Azonban a bárkát
még reggelre sem oldozhatták el, Boreász fújt.
S városszerte elindult minden lémnoszi asszony
gyűlést tartani, ez volt Hüpszipüleia parancsa.
És amikor már ott ültek mindannyian együtt,
ő rögtön megszólalt, így biztatva a többit:
– Társnőim, nosza, rajta, fogadjuk a férfiakat most
illőn, szíves ajándékkal lépjünk a hajóra,
útravalóval meg jó borral, hogy legyenek csak
mindig a bástyákon kívül, hogy meg ne neszeljék,
hogyha bejönnek, a teljes igazságot, s azután meg
tettünkért rossz hírünket keltsék – de nekik sem
lesz ez majd kedvükre való, ha az ügy kitudódik.
Hát én nektek hirtelen ezt a tanácsot adom most,
ám ha van itt köztünk, aki jobbat tud javasolni,
álljon elő, emiatt hívtam most össze a gyűlést
– mondta. Leült kőből faragott székére, az apja
ült azelőtt ebben. Szeretett dajkája, Polüxó
kelt fel, kortól gyenge bokával előrebotorkált,
botján támaszkodva, erősen vágyva beszélni.
Ott körülülte a dajkát négy még szűz, betöretlen
nő, akinek haja mégis kezdett őszbe borulni.
És odaállt mindenki elé, nehezen megemelve
görnyedt vállai közt a nyakát, s ezt mondta a nőknek:
– Nem bánom, legyen úgy, mint Hüpszipüleia szeretné,
és küldjünk ki ajándékot, mert jobb, ha adunk most.
Ám azt áruljátok már el, hogy menekültök
meg, ha a thrák sereg eljön majd vagy más, aki gyűlölt
ellenségünk, mert sok ilyen nép él a világon,
mint ahogy azt sem tudtuk előre, hogy ők idejönnek.
És ha meg is kímélnek minket az égiek ettől,
sújthat még később sokezernyi csapás, ami rosszabb.
Majd amikor már elpusztult mindegyik idős nő,
s gyermeketek nem lesz, úgy ér a keserves öregség,
akkor ugyan hogyan éltek majd, ti szegények? Esetleg
kedvetekért önként az igába hajolnak az ökrök,
és az ugart végigszántják majd éles ekével,
és azután, ha beért, a kalászt is majd learatják?
Úgy érzem – bár eddig visszariadtak a Kérek
még tőlem – , mielőtt ez az év eltelne, a föld el
fog majd fedni, s az áldozatokból részesülök majd,
úgy, ahogy illik, a bajban már rég nem fogok élni.
Ámde az ifjabbaknak ajánlom, ügyeljenek erre:
most utatokba került a megoldás, hogy menekültök:
bízzátok csak a házatokat s az egész hadizsákmányt
és gyönyörűszép városotok vendégeitekre
– mondta, s a gyűlés felbolydult, mert mind megörültek
ennek a szónak. Hüpszipülé meg, amint befejezte,
rögvest újra felállt a helyéről, s válaszul így szólt:
– Hogyha ti mind úgy gondoljátok, jó a javaslat,
nyomban el is küldöm követünket most a hajóhoz.
S Íphinoéhoz szólt, aki épp ott volt közelében:
– Íphinoé, te keresd meg a hadseregük vezetőjét,
menj oda hozzá és kérd meg, hogy jöjjön el erre,
elmondom majd döntésünket, amely neki kedvez,
s hívd őket, nézzék meg a földünket meg a várost
bátran mindnyájan, ha barátsággal közelednek.
– s ezzel szétoszlatta a gyűlést, majd hazaindult.
S Íphinoé elment Minüász unokáihoz, és ők
megkérdezték tőle, miért jött. Íphinoé meg
kérdésükre azon nyomban készségesen így szólt:
– Hüpszipülé kért erre, Thoásznak a lánya, hogy én most
hívjam, bárki is az, hozzánk a hajó vezetőjét,
s ő elmondja a döntésünket, amely neki kedvez,
s hívott, nézzétek meg a földünket meg a várost
bátran mindnyájan, ha barátsággal közeledtek
– mondta, s a kedves szónak mind megörültek a hősök.
Azt hitték, hogy az apja, Thoász meghalt, s szemefénye,
Hüpszipülé kormányoz most. A vezért odaküldték,
menjen gyorsan, s ők maguk is készültek az útra.
S ő vállára csatolta az istennőnek a művét,
Ítónisz bíbor köpenyét, amelyet neki Pallasz
akkor adott, mikor egy bordát helyezett el az Argón
és bemutatta, hogyan mérjék ki a léccel a deszkát.
Inkább nézhet az ember, amint felbukkan, a napba,
mint bíborszín fényben tündöklő köpenyére.
Mert a köpeny pirosas ragyogású volt a középső
részén, bíbor körben a szélén, minden irányban
sok gyönyörűszép képpel volt telehintve szegélye.
Voltak rajta Küklópszok, bajlódtak nem enyésző
munkadarabjukkal, Zeusz villámával, amely már
készen fénylett, egyetlen lángcsóva hiányzott
már csak, s azt ütögették éppen a vaskalapáccsal
mind, az emésztő tűz forró viharát kalapálták.
S ott volt Antiopé Ászópisz két fia rajta,
Amphíón és Zéthosz. Thébé meg közelükben
állt bástyátlanul, éppen csak kapkodva letették
még az alapját, és Zéthosz vállára akasztott
egy meredek hegycsúcsot, s úgy tűnt, nyögdel alatta,
Amphíón meg arany lantját pengetve követte
őt, és háta mögött ment egy kétszerte nagyobb kő.
S ott volt sorban utána a dúsfürtű Küthereia,
Árész gyors pajzsát tartotta, a bal könyökére
csúszott válláról leplén a kapocs kilazulva,
és feltárta a mellét, és éppen vele szemben
volt szépen megmunkált bronz képmása a pajzson.
És mellette a marhák dús legelője, köröttük
vívtak az Élektrüón-sarjak meg a téleboászok,
védte magát az előbbi csapat, s a Taphosz szigetéről
jött rablók ki akarták fosztani őket, a friss rét
vérbe borult, hiszen ők kevesen voltak, sok a rabló.
És köpenyén még egymással két harckocsi küzdött:
egyiken állva Pelopsz hajtott, megrántva lovának
gyeplőjét, s a szekéren Hippodameia a társa,
s Mürtilosz ott hajtotta lovát mindjárt a nyomában,
Oinomaosz mellette, előreszegezte a dárdát,
ám a kerékagy a tengelyen eltört, félrebicsaklott,
s ő kiesett, mikor épp próbálta ledöfni Pelopszot.
S látszott rajta Apollón Phoibosz, amint lenyilazza
– nem felnőtt, fiatal még itt – Titüoszt, a hatalmast,
mert anyjáról fátylát szemtelenül leszakítja,
ő Elaré fia, másodszor Gé hozta világra.
És Minüász Phrixosz volt még ott, s tényleg olyan volt,
mintha a kosra figyelne, amaz meg mintha beszélne:
ezt látván áltatva magad csak szótlanul állnál,
abban bízva, hogy őtőlük majd bölcs szavakat fogsz
hallani, és így nézésükkel hosszan időznél.
Ezzel ajándékozta meg őt Trítónisz Athéné.
Jobbjában tartotta a gyors dárdát, Atalanté
adta a Mainalosz árjának mentén neki egyszer,
ő maga ment oda hozzá, mert vágyott vele együtt
menni az útra. Iészón ezt nem hagyta a lánynak,
félt, hogy fájdalmas harccal végződne szerelmük.
És indult befelé, ahogy egy csillag, ragyogóan,
melyet az újonnan készült kunyhókba bezárva
néznek a lányok, amint felbukkan a ház tetejénél,
és a koromszínű éjben szemüket megigézi
szép vöröses ragyogása, s az éppen máshol időző
ifjú férfire vágyó lányt, akinek jegyeséül
szánva nevelték őt a szülők, jókedvre deríti
– hát így tűnt fel a városi ösvényen haladó hős.
És mikor átlépték a bejáratot és bejutottak,
egyszercsak sok nő termett a nyomában a népből
vendégüknek örülve, szemét ő földre szegezve
ment elszántan, Hüpszipülé fényes palotáját
mígnem elérte. Előtte a szolgaleányok az ajtót
széttárták, az erős félfán fordultak a szárnyak,
és ott pompás csarnokukon kísérte keresztül
Íphinoé gyorsan, s kijelölt neki egy ragyogó szép
széket szemben az úrnővel, s az félretekintett,
szűzies arca piroslott, s bár szégyellte előtte,
mégiscsak ravaszul kezdett hozzá a beszédhez:
– Vendég, mondd, bástyáinkon kívül mit időztök
ennyire hosszan? Mert nem laknak férfiak itt már,
elköltöztek mindnyájan, thrák földeken élnek,
ott szántják fel a búzamezőt. Mindent, ami rosszat
tettünk, őszintén elmondok, tudjatok erről.
Míg az apám volt még a királya, Thoász, a lakóknak,
akkor a szemközt elterülő thrák földre kiszálltak
férfiaink a hajókról, s házaikat kirabolták
sokszor, s nagy hadizsákmányt és sok foglyul esett lányt
hoztak. A pusztító Küprisz fondorlata úrrá
lett rajtuk, s agyukat megszállta miatta a téboly:
elfordultak az asszonyaiktól, s otthonaikból
elkergették hitvesüket, nem bírva magukkal,
és a bitangok a dárdájukkal megkaparintott
nőikkel háltak, s eltűrtük, hátha magukhoz
térnek végre, nyomorúságunk meg a kétszeresére
nőtt ezalatt: a saját törvényes gyermekeikkel
otthon rosszul bántak, s megszaporodtak a fattyak,
és emiatt a magányos anyák meg a még betöretlen
lányok kószáltak mindenfele elhanyagoltan,
és az apák a saját lányukkal mit se törődtek,
még ha szemük láttára rogyott is holtan a földre
gőgös mostohaanyja kezétől, s már a fiú sem
védte a méltatlan bánásmódtól meg az anyját,
s nővérükre se gondoltak többé a fivérek,
mindig a rablányokra figyeltek az otthonaikban,
és amikor táncoltak, a főtéren s lakomákon.
Addig, amíg elszánttá nem tett minket az isten,
és amikor hazajöttek a thrákoktól, kapuinkat
zárva találták, hogy vagy térjenek észre, vagy innen
elkotródva a rabnőikkel lakjanak együtt,
s ők a fiúkat kérték tőlünk, mindet, akik még
itt voltak mellettünk, majd elmentek, azóta
is hóval betakart thrák szántóföldeken élnek.
Hát érezd magad otthon! Hogyha pedig miközöttünk
szívesen élnél itt, az apámnak a tiszte, Thoásznak,
rád szállhatna, ha nem bánnád – de szerintem e földön
nem kifogásolsz majd semmit sem: az Égei-tenger
minden más szigetéhez képest jobb a mi földünk.
Menj el most, és mondd el, hogy mit mondtam, az összes
társadnak, de tovább ne időzz odakint a falon túl!
– így szólt, elhallgatva a gyilkosságot, amellyel
végződött az eset. De Iészón válaszul így szólt:
– Élnénk kedves támogatásoddal nagy örömmel,
Hüpszipülé, már vágyunk arra, amit felajánlasz.
Mindjárt visszajövök hozzád, miután ezeket mind
tudtul adom sorban. Szigeted s az uralmat azonban
csak tartsd meg te magad – nem azért utasítalak el most,
mintha nem értékelném, ám szomorú feladat vár
– szólt, s megfogta a karját, és indult a hajóhoz
már, fiatal lányok táncolták körbe vidáman,
mindig mások, végig, ahogy ment, míg csak a várost
el nem hagyta. Utána a jólguruló szekerekre
szállva kimentek a partra, ajándékkal teli kézzel,
és miután elmondott mindent hosszan, amit csak
Hüpszipüleiától hallott, miután odahívta,
akkor a nők őket haza tudták vinni magukkal,
mert édes vágyat keltett bennük leleményes
Héphaisztosz kedvéért Küprisz azért, hogy elérje,
férfiak is legyenek Lémnosz szigetén a jövőben.
Ekkor Hüpszipüleia királyi lakába belépett
Aiszonidész, és társai arra, amerre kerültek,
csak Héraklész nem, mert ő ott várt a hajónál
önként, és néhány kijelölt társ is vele volt még,
s városszerte vigadtak tánccal meg lakomákkal,
és pecsenyétől illatozó füst szállt fel, a többi
isten előtt főképp Küprisznek s Héra fiának
kedveskedtek az énekkel meg az áldozatokkal.
És a hajójuk vízrebocsátását halogatták
nap nap után, s még hosszan időztek volna henyélve,
hogyha az összes társát nem szólítja magához
távol a nőktől Héraklész s nem kezdi gyalázni:
– Jaj, ti bolondok! Vérontás tart messze hazánktól
minket? Esetleg a házasodás szándéka vezérelt
erre, az otthoni nők nem elég jók már? Megörültünk
annak, hogy Lémnosz gazdag földjén mi kaszálunk?
Ettől nem lesz jó hírünk, ha sokáig időzünk
itt idegen nők közt! De a gyapjút sem veszi el majd
egy isten se azért, mert megkértük, mihelyettünk!
Hát menjünk haza mind, őt meg hagyjátok az ágyban
Hüpszipülével egész nap, mígnem sok gyerekétől
újra virágzik Lémnosz, s messzire eljut a híre!
– így dorgálta barátait, és szemben vele senki
nem mert felpillantani rá és ellene szólni,
és ezután nekikezdtek felkészülni az útra
gyorsan, a nők meg, amint ezt megtudták, odamentek.
Mint amikor gyönyörű liliomszálakra kirajzik
kaptárából zúgva a sok méh, és körülöttük
boldog a friss rét, s ők leszakítják sorban az édes
termést, erre meg arra repülve – a nők is eképpen
zsongtak, a férfiakat szorosan körülállva siratták,
és elbúcsúztak tőlük szóban s öleléssel,
kérve a boldogokat, hogy majd hazajussanak épen.
S Hüpszipülé is fogva a karját Aiszonidésznek
kérte az égieket, könnyekre fakadva, hogy elmegy:
– Menj, és adja az ég, hogy baj nélkül, csapatoddal
együtt elhozhasd az aranygyapjút a királytól,
úgy, amiképp eltervezted s vágysz rá! A mi földünk
édesapám jogarával vár téged, ha szeretnél
visszafelé vezető utadon majd még idejönni.
És könnyen toborozhatsz irdatlan hadinépet
több más városból. De magad sem akarsz majd
semmi ilyet, s tudom én is, nem történik ilyesmi.
Emlékezz majd, még ha el is mész, Hüpszipülére,
és ha megint hazatérsz. Mondd, hogy cselekedjek, örömmel
megteszem én, ha az istenek adják, és anya lettem.
És bámulva a nőt Aiszón fia válaszul így szólt:
– Hüpszipülé, legyen ennyire jó mindennek a vége,
adja az ég, de te gondolkozz rólam nemesebben
ennél! Éppen elég Peliész jóindulatából
ott élnem, csak a munka alól mentsen fel az isten.
És ha a sorsom, hogy Hellász földjére ne lépjek
többé, messze hajózván, és te fiúgyereket szülsz,
felcseperedve pelaszg tájékra, iólkoszi földre
küldd szüleimhez, hadd legyen ír a bajukra, ha akkor
élve találná őket még, hogy messze uruktól
egy rokonuk gondoskodhasson róluk a házban
– mondta, s először szállt a hajóra, utána a többi
hős is fellépett rá, megfogták a lapátot,
s ott ültek sorban.
Tordai Éva fordítása.
Apollóniosz Rhodiosz (Kr.e 295?–215?): görög költő. Fő műve Argonautika című eposza, mely az új alexandriai epika reprezentatív alkotása, s az egyetemes európai kultúrkincs egyik alapműve. 1877-ben jelent meg magyarul Szabó István mára elavult és megszerezhetetlen fordításában. Tordai Éva új fordítása hiánypótló minden tekintetben alkotás.