Kalligram / Archívum / 1996 / V. évf. 1996. október – Juraj Špitzer-emlékszám / Tristia

Tristia

Bettes István fordítása

Tüzesen süt a nap – jéghegyeket olvaszt

búcsúznak a hegyvidék vizei

nincs több találkozás – talán a tengerben

           

Nyár derekán is megsejthettem volna

hogy idegen ölben leszel majd sikamlós

sebzett kismadárként ott érkezel célba

               

Sötétlő láthatár – dünnyög a dagályban

csak a bolondos nap

bújt a felhők mögé – nemsokára itt van

                 

nehezen leltelek

veszítselek könnyen?

beletemettelek lengő szellőcskébe

                     

csillagba

álomba

sok sebes dűlőbe

               

gémek szállásába

zsályák levelébe

nyárfák árnyékába

tenyerem hűsébe

                         

Hogyha idegen fojt

kígyóöleléssel

könnycseppet ne hullass

mert még ha rabnő is

csak simulva szeret

                 

Jázmint galagonyát bújtat a sűrű köd

– sose menj te arra

nem ismerted őket

                           

Lám az aranyeső egyre hull öledbe

daloló csalogány – esküvői kórus

szétárasztja fényét kincstárnyi ezüsthal

                                 

Pogány erdők mélyén

kakukk megváltót hív:

Habakuk Habakuk Habakuk

                 

Madárcsőrré átkozotton

Pikus sorsát kopácsolja

fűszálakon sír Syrinx

                     

Kék vizek tükrében

visszhang álmot bájol

szüless megint újjá

                       

Tengermély hónába húzódik a hullám

történetek színe alakzata

oldódik a mélyben

                 

A távozások mindig egyneműek

mielőtt még a hold új holdtöltét ér meg

az ember árny marad – hű a sötétséghez

                       

Kikoptak a beszédből a szavak

megint minden rege – álomba szőtt mesék

Homérosz beszélt így