A Poprád Podolinnál; A Poprád Podolinnál írása közben
Kedves barátom,
gondolkodtam, ne válasszak-e ki az itt küldött poéma elé néhány mondatot Márai Szindbád-kisregényéből, például arról, hogy a hajós: szívében nomád volt, aki legszívesebben lovon és nyergében pisztolyokkal járta volna az élet bonyolult vadászterületeit; vagy arról, hogyan beszélgetett az eszelős illattal ájuldozó és tárulkozó rózsakert kertészével. Más mondatok a magányos nyírségi házról szólnak, a jegenyék és szélmalmok közti sárga házról, amelynek tornácán ott függ a gazda vadászfegyvere, az asztalon pedig pasziánszkártya hever, de a ház lakói soha nem nyernek választ a lapokból arra a szavakkal soha ki nem mondott kérdésre, mi történt az élettel, hol romlott el. Vagy ki feledhetné az Alagúton nyári éjszakán áthajtó kocsit és az eperbólétól könnyedén mámoros fiatal szőke nők boldog sikoltását, mely hosszan visszhangzik a nyári illatoktól fülledt Alagútban, a boltívek alatt, mintha erre haladt volna át minden, ami az élet illanó értelme volt, a boldogság, az ifjúság és a csodálatos várakozás. Aligha mellőzhetném a képet arról, hogy az emberi szívek alján a várakozás és reménykedés lappangott, mint a ligeti menazsériából megszökött puma a gödöllői erdőben – de legfőképpen annak az idézetnek lenne helye itt, melyből kiderül, hogy a hajós lelkében megőrzött mindent, amit a nők emlékbe hagytak, a babonás tárgyakat, virágot, szalagot, levelet, melyre nagy betűvel írták fel félelmetes hazugságaikat – és így tovább; sok-sok ilyen mondatot lehetne találni, csakhogy idézésük azt a hamis képzetet kelthetné, hogy e mondatok mintegy – BRRR – „kifejezik" a poéma lényegét, valamilyen módon illusztrálják, na jó: összefoglalják, megjelenítik, felmutatják lényegi üzenetét. Pedig nem. Ezek az idézetek csak arról szólnának, hogy Márai olyannyira szerette Krúdyt s az általa többé-kevésbé önképére teremtett Szindbád-alakot, hogy megírta – róluk s nekik -a legszebb ajándékot, amit egy magyar regényíró egy másik regényírótól valaha is kapott.
Szőcs Géza
Kolozsvárott, 1999 decemberében
A Poprád Podolinnál
Elmúlt varázslat zálogát
A tűzbe dobni szánom
Lenau: Száraz levél
Ki múlt varázslat zálogát
a tűzbe dobni szánod:
szíved és lovad útra kész
és útra kész a szánod.
Megrázza szép fejét a ló,
szép fejét föl-le hányja.
Emlékeidnek lim-loma
fölrakva már a szánra –
habár a múlt emlékeit
a sors nem erre szánja.
*
Ki télen-nyáron útra kész,
ki folyton-folyvást útra kélsz,
kit egyre újabb asszonyok
és új szerelmek várnak,
hallod-e, Szindbád, hallod-e,
a lovak rúgkapálnak.
És ezt a tenger lim-lomot,
lepréselt sárga liljomot,
ezt mért viszed magaddal?
(Mért kutatja a múlt időt
oly gonddal annyi angyal?)
Mit mondasz erre,
Medve-Szindbád
míg vágyod ezt
vagy azt a nimfát?
Ki új varázslatokra várt
miért is vinné el ma már
abból a régi pakliból
a pikk leányt s kőr királyt?
mért vinnéd el a zöld medált
s a hajfürtöt s a keszkenőt
ha vágyod azt
vagy ezt a nőt?
A kőr királyt.
A keszkenőt. –
Vagy azt a hajdanában
a télikert havában
a rózsák közt elejtett
s azóta ottfelejtett
cipőt, mely annyi bálban
és annyi táncot lejtett
akkor volt ez
mikor a télikertben
a kitárt ablakon át
behullt a hó
de hogy a démon apjának szíve hol van eltemetve
ez az, mi semmiképp nem volt tudható
*
Viszi a szán a lelkedet.
És tükreid is elviszi
és árnyaid és szörnyeid
és elveszített gyermeked –
a múlt idő majd megtalál.
A múlt időt majd megleled,
lüktető szívét: hó alól
parázsló csipkebokrát.
ZÖLD SZÍNŰ VAD VIZÉT VISZI
A JÉG ALATT A POPRÁD.
A Poprád Podolinnál írása közben
A Poprádnál várlak rabló-sapkámban
zsebemben kézirattal:
„A magyar nép disznó ösztönei"
Az erdőben erdei magyarok gyülekeznek
és házikabátban házigazdák
és téli gyárigazgatók.
Vajon mi az én vezetéknevem
töprengett a vezeték
a vezeték az én vagyok
de mi a nevem? ki látta? ki hallotta?
Nevem Nemo kapitány.
Sajtómágnás vagyok, ki cserzett,
vastag bőrével nagy vagyont szerzett
– így kiáltott fel Nemo némán –
zeneelméletből jó voltam
de meghúztak harsonából.
Tengeralattjáróm holdbéli csónak.
Mondjuk úgy: holdkomp.
S míg ifjúságom eltelt,
hangosan szállt az ének.
a makk ász rőt tüzénél
guggoltak mind a vének
s mint föl-le úszó hattyú
hangtalan csónakáztál
s én akkor bőrig áztam
a régi csónakháznál –
pihen a komp, kikötöttem.
Honey Moon river.
Riverside.
Csillagom, révészem, vigyél át magamon.
Túl lakom, odaát
s nincs nekem ladikom
merthogy én
tudod-e
magamon túl lakom.
Jóllakni volna jó
holdbéli hónapokkal
de a vers visszakérdez:
Old Bailey-i csónakokkal?
és Bicska Maxi így szól:
Old Bailey-t lebontották
s a Temze-vízben csellók
és véres ingek úsznak
és hegedűk és kották
és csillagképek égnek
az úszó hegedűkben
és ott fekszik a révész
arccal a nedves fűben.
Go ahead, Mr. Rigby,
kis lépés az emberiségnek
de mi különös anyagból vagyunk gyúrva
így jelzek neked nagy hajó-jelekkel.
Ez az életcélom:
én túl szeretnék élni;
ez az én részletes
és teljes nagyfogadkozásom.
Merthogy senkim nincs magamon kívül
és én is magamon kívül vagyok.
Átlépek virág-koromba így hát
én megkeresem virág-éneim:
hozzád beszélnek bennem rólam
az egykori virág-ének,
virág-énekek.
Igen, én a semmiből egy új másvilágot
a semmiből egy újat
egy másik másvilágot
hol önfeledten nyílnak
a titkos másvirágok.
Hát a fagypont távolsága
egyszer csak 50 méter alá csökkent.
Hajjajaj, a ruszti bor.
S az a tisztító,
az a pusztító,
bennünk létező
arany jégeső!
az a ruszti gólya
s fent a Holdon Szindbád
madár-űrhajója –
borodból mostmár senki többé,
borodbór mostmár senki más.
A ruszti bor,
a ruszti bor.
Sem Rigby úr,
se senki más
se Rusz Tibor
se Rusz Tamás.
Boromból mostmár senki többé.
Miért szervezitek a szöveget?
magyar költők, ez a mániátok,
kiabált Nemo önmagának.
Hát játsszunk összetévesztőset.
Brutár vagyok
én brutár is vagyok.
Gólyák járnak
gólya-rabruhában:
gólyakalifák ők
Gólya-
kaliforniában.
S kint a cica dorombol:
nem isztok a boromból!
BRUTAR SZINDBÁD
SINDBAD PÉK
Thaiföldön, Mézföldön egykoron
megfürdünk majd a mézesésben.
Kedvedért péklegény leszek,
thai péklegény leszek nagyon:
péklegény leszek egy rongyos képregényben,
vagy egy elhagyott gólyaudvaron.
Tájfun leszek egy thaiföldi szállodában.
Édestestvérem édes bort ivott az este,
féltestvérem félédes bort ivott az este
és félszáraz testvérem meghalt az este
félig száraz volt, félig nedves
és galambok ültek a vérebekhez.
Egy szobalány tett-vert a lányszobában
én tájfun voltam ott laktam szemben
ott laktam még a szállodában.
És ki-kilóg a szája!
lüktet utána hosszan
feldúlt szív-metrikája
U — U — U — U — —
UU — UU — UU UU UU— —
— UU — UU — —
U —
U — U
Hát akkor menj és verd agyon.
Nem fog fájni.
Azt nem hagyom.
Mi történt a száddal? kérdezte.
Semmi, felelte.
A szám megváltozott.
Én nem ezt a testet kértem
– morfondírozott Nemo –
de az ő helyében biztos hogy én-iszonyom volna
lúdtalpa volt és libabőre
és akkor észrevettem: valaki ott állt a helyemben
és kézzel itta a kávét!
itt nyugszanak feleségeim
a szajhák temetőjében
– Jesszusmáriám!
kiáltott fel az asszony
ne becsméreld a
de igen
mondta Nemo sármosan
én lesmárollak és becsmérellek
és lesmárolta és becsmérelte
Jesszusmáriám! mondta a nő
aki nem tudta hogy már megvan a helye a ribancok sírkertjében
én nem tudtam
hogy ez egy ilyen hely
Jézusomos
Máriámos
hol a száját
igazítja
Háry Béla
Háry János
és ágyamban egy levágott női fej!
in meus patus
capus taiatus!
Egyszer, Néma napján
egy veszett fejszét találtam
és egy veszett békát
hát akkor jöjj és verj agyon
a magyar verseknek mindig
van eleje közepe és vége
ennek meg nincsen neki
hát akkor verjetek agyon
itten a Poprád partján
Isten neki.
Az elveszített meghívóban
disznóhúst süt a meghívás.
Hamis fogsorát igazítva
jön-megy egy hamis Messiás.
VISZIK A MÁS ORSZÁGOK LELKÉT
S ÉN LOHOLOK UTÁNA
GYORSULÓ APÁLYFUTÁSSAL.
S valaki mintha azt kérdezné:
ki mind nyitogatja nagy késével a rózsák gégéjét?
Jegyzetek
1. E szöveg 12–13. sora („Sajtómágnás vagyok...) Thomas Thorneley limerickjének első két sora, Gergely Ágnes fordításában.
2. A brutar szó magyarul péket jelent.
3. in meus patus
capus tăiatus
E két sor ironikusan és helytelenül latinizáló román szöveg, jelentése: ágyamban levágott fej.
(A szerző megjegyzései.)
4. Szerző bevallása szerint A Poprád Podolinnál és A Poprád Podolinnál írása közben c. szövegek mellett egy harmadik párhuzamos szöveg is született, melynek címe: A „Poprád Podolinnál írása közben" írása közben (A szerkesztő megjegyzése.)
5. (A szerkesztő megjegyzését is a szerző írta. – a szerk. megj.)
6. (Ezt is.)