Felségvizeken
Podhoránszky Milán fordítása
(Kulcsszavak: fényképész, Duino, hangok, beszéd, nyelv,
Endre! = Kukorelly Endre, strand)
A jó fényképésznek nincs szüksége fényképezőgépre,
szája zárójelben,
egy pontban időzik
kedélye. Úgy áll a parton, mint útjelzőtábla az ellenszélben.
Mások megpillantják Duino várát – és bizony, meglátnak
mindent, amit megláthatnak.
Csak a fényképek átgondolt osztályozása menti meg őket.
Az olyanok, mint mi, nem is sejtik, hogy le kéne
fényképezniük valamit.
Együtt fürdőznek, egy tengerben, az egyetlenben, amijük van.
Úsznak, amíg csak hangokat nem hallanak.
Az égbolt éppen fényes, mint egy új nyelv. A véget-nem-érő
szüntelen, változékony suhogása... (Az egész jelenlét!)
Ebben a beszédben (a nyelvek felett) felkiálthatna egy angyal,
az úszók szívükhöz ölelnék!
De a szél csak egy repülő hangsebesség feletti susogását hozza.
És ennek mindörökre elegendőnek kell lennie
a szárazföldi úszók számára
Duino várának felségvizein...
P. S. Endre!
A hómezők szélén élek, melyek tavasszal a Te folyóidba
folynak és a tengerben végzik. Az egyetlenben,
amely mindig
a miénk volt, s amelyet „valódi fürdőhelynek" neveztünk"!
Liptószentmiklós, 2001.
I. L.