
2012 / 5.
■ | ■ | |
(tanulmány)
És mondta neki az Örökkévaló angyala…1 |
||
(Vájjomer lah maleah Adonaj harba(h) ’arebe(h) et-zareéh) |
■ | ■ | |
(tanulmány)
Ószövetségi nőalakok mint árnyékszemélyiségek |
||
A bibliai hagyomány és az „ő emlékezete” |
■ | ■ | |
(tanulmány)
Jefte leánya |
||
Egy elterjedt folklórmotívum a Héber Bibliában (Bírák 11, 29–40) |
■ | ■ | |
(kritika)
Átkelés a hídon |
||
■ | ■ | |
(kritika)
A legvidámabb Barak |
||
■ | ■ | |
(jegyzetek)
Széljegyzet Borbély Szilárd verseihez |
||
■ | ■ | |
(novella)
Felolvasás |
||
■ | ■ | |
(versek)
Szintek; Egyre; Billentyűk; Kávé |
||
■ | ■ | |
(novellafüzér)
Nyári éjszaka; A kert vége; Kötél; Az ezüstkocsi elmélete; A tenger |
||
Benyovszky Krisztián fordításai |
■ | ■ | |
(elemzés)
Bevezetés Prága animális topológiájába |
||
(Michal Ajvaz prózájáról) |
■ | ■ | |
(interjú)
Zsebtükör |
||
A szerkesztő kérdéseire SIROKAI MÁTYÁS válaszol |
■ | ■ | |
(versrészlet)
Sancho Panza testamentuma |
||
■ | ■ | |
(interjú)
Zsebtükör |
||
A szerkesztő kérdéseire BARAK LÁSZLÓ válaszol |
■ | ■ | |
(próza)
Az álom és az alvás |
||
Részlet az Okok és gyógymódok című műből Magyar László András fordítása |
■ | ■ | |
(interjú)
Zsebtükör |
||
A szerkesztő kérdéseire MAGYAR LÁSZLÓ ANDRÁS válaszol |
■ | ■ | |
(beszélgetés)
Cím nélkül |
||
■ | ■ | |
(kritika)
Egy kifordított metafora |
||
(Tandori Dezső: Koppar köldüs[1]) |
■ | ■ | |
(kritika)
Poliziano humanista mítoszai |
||
Angelo Poliziano: Stanzák – Orfeusz története. Fordította: Simon Gyula. Eötvös Kiadó, Budapest, 2003. |
■ | ■ | |
(kritika)
Micimackó és az ördöglánycsirke |
||
Lénárd Sándor: Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában. Fordította Terts István. Budapest, Typotex, 2003. |