Kalligram / Archívum / 2005 / XIV. évf. 2005. május–június / ANDERSEN / Zsebtükör

Zsebtükör

A szerkesztő kérdéseire SOÓS ANITA válaszol

 

Igaz, hogy Andersen munkáit ez idáig német fordítások alapján ismertük?

Az eddigi Andersen-fordítások jórészt valóban németből készültek, akárcsak a legtöbb dán klasszikus. Az első Andersen-fordítást Szendrey Júlia készítette.

Mi a helyzet ma a dán műfordítás terén a korábbi helyzethez viszonyítva?
Jelenleg egyre több dán szépirodalmi alkotást fordítanak, egyre többet eredetiből, bár néhány fordítás esetén egy kicsit átüt a német közvetítő nyelv... Ez különösen érvényes a korábbi Kierkegaard-fordításokra. Jelenleg a Jelenkor Kiadónál folyik egy 10 kötetes Kierkegaard-válogatás fordítása, eddig egy kötet jelent meg. A Scolar kiadó adott ki kortárs dán novellákat.
A Polar sorozatban több szerző is megjelent: Karen Blixen, Jens Christian Gröndahl, William Heinesen, Iselin C. Hermannn. Most hirtelen ennyi jut eszembe az újak közül.