Mátyás király csodálatraméltó élete és diadalma, hősi énekkel zengve
Szabó Gyula fordítása
Bátorszívü király soha nem múló diadalmát,
Mátyásnak tettét elzengeni indit a lelkem
Pindarosz-énekkel;[1] noha, Múzsák, mit se kivánjak
nélkületek. Te viszont, vezetőm, áldj meg nyugalommal,
Calliopé,[2] hadd lépjek a dús, s locsogó Heliconra, 5
és az iker Parnasszus szent vize érje az ajkam.[3]
Majdani harci erényt jósolt anyjának e álom:
látta, amint nagy acél pajzsot hoz majd a világra,
mellyel a pannón föld a dühödt törökök sok ezernyi
dárdáját töri szét, ellenségét megalázza; 10
látta továbbá, méhe kemény kelevézt szül,
melynek rezdületétől fél Germánia, bátor
Trákia, illírek, s a venétek városa[4] retteg,
sőt az egész Pontus[5] meghátrál rémületében.
Győztes harcból megtérő férjének az áldott 15
asszony szólt e csodás jelről: születő fiuk egyszer
biztos hadvezető, Magyarországnak fejedelme
lesz, s a királyok közt nem lesz más nála kiválóbb,
sem jelesebb jámborságban, sem a harci erényben.
Hallva az asszonytól eme jósjelt arca derűs lett, 20
s csendes jó kedvvel már várta fiuk születését.
Majd hogy a hold szarvát már Phoebe kilencszer egésszé
tette a bátyjától jött fénnyel, az anyja hasából
nagyfejedelmi jelekkel jött a világra a gyermek,
apja pedig – mivel így rendelte az ég is – a Mátyást 25
választotta nevéül. Alig serdült a fiúcska,
zsenge korát díszítették a szabad tudományok:
római ékesszólásban lett jártas, a híres
költők énekeit, de kivált történeti írást
vett a kezébe, s a szent iratok szintén lekötötték. 30
Ifjú társaival közösen birkózni tanult, mint
spártaiak szokták, majd meglovagolva a szélvész
táltost, szűk körben forgatta a még betöretlen,
vad paripát; kitünő volt dárdavetésben, a parthus
vesszőnél, mely nem téveszt soha célt, nyila jobb volt. 35
Ifjúként jártas lett minden hadtudományban,
szolgált apja, a nagyhírű vezető, ama János
hadseregében, akit harcban nem múlt felül eddig
hadvezető, nem volt még senki olyan leleményes,
s míg más félve riadt, egy sem volt nála merészebb. 40
Ily kitünő apa mellett nőtt fel a nagynevü Mátyás,
s már látszott, hogy az országnak méltó fejedelme
lesz; de az apja halála után a nagyétkü irigység
messzire űzte hazájától, s külföldi királynak
fogságába vetette. De jól ismert leleménye, 45
Istennek kegye, s anyjának furfangja elérte,
hogy fejedelmévé válassza meg őt a nemesség.
Szertefutott tüstént, átjárt minden Duna menti
várost, falvat a gyors hír, hogy döntöttek a rendek.
Erre az ujjongó tömeg egymással vetekedve 50
éljenzett, kivonult mindenki, s az ifjak, a vének
együtt ünnepet ültek. Majd a király hazaindult,
ám koronáját nem küldték meg nyomban utána.
Ámde amint fel-felsejlett hű jelleme, bátor
szíve – ilyennek kívánnál minden fejedelmet – 55
senki se késlekedett, sőt versengett ki-ki, csak hogy
elsőként esküdhessen hűséget, akárha
vétek lenne, ha más megelőzné ebben. Özönlött
mindenhonnan a nép: lássák, fogják meg a jobbját.
Mily boldog, ki nemes vezető oltalma alatt áll! 60
Őt mint egy istent tisztelte a nép, s a nemesség,
őt, aki harcban bátran ront a pogány csatarendre,
békében jámbor népét, s törvényeit óvja.
Ekkora ujjongás közt tért haza, hogy Magyarország
trónját elfoglalja a hős János deli sarja. 65
S lám a remény nem csalt meg. Hisz legelőször elűzött
minden gazfickót és országában ezentúl
egyet sem tűrt meg, hiszen ők úgy, mintha dühöngő
dögvész dúlna, a jó erkölcsöt megbetegítik.
Elsősorban a latroktól, rablók csapatától 70
tisztított meg minden utat, félelmetes erdőt,
hogy, vándor, biztonságban járhasd utad, immár
országában nem kell tartani fosztogatástól.
Ezt követően megtiltott minden bujaságot.
Elrendelte, a birkózást gyakorolja a virgonc 75
ifjúság, a Dunát átúszni ne vélje nehéznek,
gyors paripát üljön meg, vágtasson le a lejtőn,
dárdavetést, fénylő kardot forgatni tanuljon.
Mert a vitéz magyarok csak a hadtudományt gyakorolták,
tűrni a hadviselést, súlyos terhét az acélnak; 80
s míg dermedt jéggátat emelt a Dunán a fagyos tél,
Alpok-szülte sebes Száván, meg a gyors vizü Dráván,
s bárha a Sirius[6] izzva hevült, perzselte a földet,
tűrt mindent a sereg, sisakot nem vetve le, hajlék
nélkül, amint tűrt győzelmes vezetőjük. A pannón 85
név félelmes lett; hisz a fosztogató, s vereséget
nem tűrő törökön győzött Dalmácia földjén,
megrémült hadukat szétverte, s a Haemusig[7] űzte.
Ám a török császár, görögök leverője, ki szkíta
földről támadt ránk, s éppoly vad mint valamennyi, 90
majd miután, hogy ezer meg ezer népet leigázott,
álnok módon e hadvezetőt kívánta legyőzni.
Szorgosan összeszedett nyomban minden hadieszközt,
mit birodalmában fellelt, s pusztítva a dalmát
földet, a gyorsfolyamú Dráván átkelt seregével. 95
Ám a vitéz magyar ekkor sem volt tétova, vagy rest,
ellenségre rohant seregének színe-javával;
állt fegyverben a had, nem kellett várni a harcra,
nyomban, amint kürtszó harsant, egymásra rohantak,
árnyba borult minden, mikor eldobták kelevézük, 100
mások hosszú lándzsával, s megvetve a lábuk
döfték át mások mellét. Csatazaj, sürü csörgés
hallatszott. S amikor már kézitusára került sor,
rántották is elő a törökre veszélyteli kardjuk.
Rárontott a magyar, mégsem hátráltak a latrok. 105
(Szkíta[8] nevet kaptak, s így szóltak a szörnyü törökről.)
Mert Európában számos népet leigázott,
rommá téve Bizáncnak erős várát diadalt ült.
Harcot akart mielőbb a Dunánál, hisz nem akart oly
nagy haddal megküzdeni, mint amilyet maga is bírt. 110
Ám a vitéz magyar öldöklő karddal kaszabolva
rárontott, s a tömött csatasor közepébe vetődött,
tudta miképp fékezze a bősz törökök dühödését.
Megfutamodtak mind, a mezőről elmenekültek,
bűneikért így állt rajtuk bosszút a magyar had. 115
Még inkább megijedtek, amint feltűnt a király is,
mert oda nyargalt, hol sűrűn meredeztek a lándzsák,
ellenségre legelsőként ugratta lovát, míg
éket, sűrű sort bontott meg, s karddal utat tört.
Mint ahogyan villám felhőre, az ölyv a galambra, 120
tigris a nyájra lesújt, vagy a szélvész őrli az ormot,
mint amikor gátat tör az ár, s a vetést elözönli,
vassal imígy támadt Krisztus győztes vezetője.
Már a török nem volt képes csatasorba felállni,
hulltak a sorkatonák, gyeplőt megeresztve rohantak 125
vissza a sánchoz a megszaladó lovasok, s odahagyva
azt is, az ismert legrövidebb úton hazaszöktek.
Őket a hős Mátyás éjjel-nappal nyomon űzte,
sok lomhát küldött a halálba a tág csatatéren.
Felduzzadt a habos vértől a sebesvizü Dráva, 130
éjszín habja a sok tetemet forgatva sodorta,
vér mocskolta az Alpoknál eredő Duna tükrét.
Többet akart, mint hogy csak védje hazája határát,
megtámadta az égbeszökő szirtekkel erőssé
sáncolt trójai várakat, és hogy elűzte a jöttment 135
népet, hívőkkel, s haddal töltötte meg ismét.
Ámde a szkíták zsarnoka nyers vadsága nem enyhült;
ismét mert portyázni, megint átlépte a dalmát
végeket, és a zajos Száván át vágyva tekintett.
Mégis félt közeledni, soká nem mert bizakodni, 140
félt a vitéz pannónoktól, kik a kétnevü Ister[9]
legbátrabbjai, félt a mezőtől, hol katonái
csontja fehérlett, mégse tudott felhagyni a harccal.
Mert miután Mátyást, a királyt nem tudta legyőzni
Trója királya, hadát latinok földjére vezette, 145
s megtámadta apósát, és Hydruntum erődjét,[10]
s ím a török holtak lelkét immár az olasz vér
engesztelte ki. Megrémült az egész Nyugat erre,
oly vad volt eme barbár nép dühe, fosztogatása.
Ámde Calabria hős ura megrohamozta e győztes 150
harcosokat, s vele szomszédos népből, latinokból
álló válogatott seregével a városig űzte.
Meddőn zárta körül haduk, őket védte a várfal.
Ámde apósának s a szegény latinoknak ezernyi
bátor hőst küldött el a pannónok fejedelme, 155
s Herbariust vezetőjükként, hisz nála vitézebb
egy sem akadt, sem olyan, ki török lándzsák hegye ellen
oly sokszor tört volna. Amint megtudta, hogy eljött,
megrettent a török, nem mert a mezőre kijönni,
védte a biztos várfalakat kétségbeesetten. 160
Majd, hogy nem volt semmi remény a futásra, kiútra,
mindent, mit harccal szerzett, Alfonznak adott át.
Nagyrabecsült Mátyás, segedelmeddel menekült meg
végül Itália; mert elnyomtad a harc lobogását,
s rettenetes vérontásnak gátat te vetettél. 165
Ismer már Germánia is, mily hősi király vagy,
látta, mikor felkelt Pannónia ellen a császár,
jóllehet ő, Frigyes állt a had élén. Ámde a dölyfös
büszke venét sem tud tőled zsákmányt elorozni,
védje az Adria habját, és Illíria partját, 170
s míg ellenséggel küzdesz, nyújtson segedelmet.
Mégis mindenhol győztesként jársz a világon,
bár más-más tájon harcolsz, mégis diadalt ülsz.
Hisz míg Belgrádból űzöd ki a szkíta lakókat,
Bécs kapuján is döng kelevézed, sőt a kegyetlen 175
dákokat is távol tartod folyvást a hazádtól.
Mind, aki rádtámad, benned darazsat dühösít fel.
Bánja a szarmata császár, hogy rosszindulatúan
rádrontott. Úgy látom, hogy szenved, s könyörögve
kér ismét békét, mit megtart hosszu időn át. 180
Üdvöz légy bátor János diadalmas utódja,
harcban erős bajnok, te korunknak legjelesebbje!
Üdv názáreti Jézusnak hős hadvezetője,
íme a bősz muszlim dühödését megzabolázod.
Lám az igaz hitnek legbátrabb pajzsa magad vagy, 185
Kopjád üdv minekünk, iszony és romlás a töröknek.
Ám a dicséretedet hogyan is folytassam e dallal?
Mit zengjek legelőbb? Az erőm nem elég eme műhöz.
Éppen elég, amit írtam. Tán hőstetteid egyszer
elzengem, felség, mint Nagy Károly viadalját, 190
mit tizenöt hosszú, s fáradsággal teli évig
költöttem.[11] Ha Firenze anyánk békét s nyugodalmat
enged, mint amilyet rég Vergiliusnak a híres
Maecenas kínált, s ha nem élek nélkülözésben,
tetteidet színpadra viszem, megidézve Szophoklészt. 195
[1] Pindarosz (i. e. 522–442) thebaei görög lirikus.
[2] Az epikus költészet múzsája.
[3] Utalás a Hippokréné nevű forrásra. A hagyomány szerint aki iszik a vizéből, az költői ihletet nyer.
[4] Velence, nevét az ott élő venétekről kapta.
[5] Kis-Ázsia északkeleti tartománya.
[6] Július közepén jelenik meg az égbolton, s a csillag feltűnésének tulajdonították a nyári hőséget, kánikulát.
[7] A Balkán-hegység.
[8] Szkítia már az ókori szerzőknél is az embertelen, kietlen, zord táj szimbólumává vált, a későbbiekben pedig a szkíta melléknév a ’kegyetlen, vad’ jelentéssel lett azonos.
[9] A Duna – alsó folyása az Ister, felső folyása pedig a Danubius.
[10] 1480. július 28-án hatalmas török had szállt partra a dél-itáliai Otrantónál. A várost ostrom alá vették, majd augusztus 10-én el is foglalták. Mátyás apósa, Ferdinánd nápolyi király megsegítésére Magyar Balázs vezérlete alatt egy 1000 főnyi magyar sereget küldött, mely nagy szerepet játszott a város visszavételében.
[11] A 15 könyvből álló Carlias című eposz Ugolino Verino egyik legnagyobb költői teljesítménye.