Adaptációs gubanc
Bár első látásra egyértelműnek tűnhet az adaptáció fogalmának meghatározása (legelőször
mindenkinek valószínűleg az irodalmi művek színpadi vagy filmes feldolgozásai jutnak
eszébe), valójában azonban nagyon is problematikus. Részben azért, mert képtelenség egy
elmélettel lefedni az adaptáció minden aspektusát – gondoljunk csak a történelmi, kulturális,
kontextuális, ideologikus és gazdasági szempontokra, amelyek az utóbbi évtizedekben
megjelentek az addigi szemiotikus, textuális, generikus (generic) és mediális aspektusok
mellett, s akkor még az intertextuális és intermediális aspektusról nem is beszéltünk (ld.
bővebben Elliott 2013). Másrészt az adaptációk legfőbb jegye, mondhatni ontológiai
tulajdonsága éppen a változékonyság, ami lehetővé teszi túlélésüket, hogy adaptálódni
tudjanak az örökké új feltételekhez – ez az, ami szintén megnehezíti fogalmi
megragadhatóságukat.
A film megjelenése óta jelent meg az igény, hogy az adaptációk elméletével
behatóbban foglalkozzunk, hiszen ez az a médium, amely – úgy tűnik – leginkább él az
adaptációk adta lehetőségekkel. Vajdovich Györgyi hívja fel a figyelmünket arra, hogy a
mozgókép megjelenésének első izgalmai után (történetesen, hogy a kép mozog) hamarosan
megjelent az igény arra, hogy minél hosszabb és bonyolultabb történeteket mondjon el a film.
Kézenfekvő volt tehát, hogy a filmesek történeteket „kölcsönöztek” az irodalomból, mivel ez
megkönnyítette munkájukat, s a téma kiválasztása helyett a filmre vitel (a technika)
kérdéseivel foglalkozhassanak. „A korai adaptációknak volt azonban egy olyan előnyük is,
amely ma már nem játszik szerepet: mivel a néző jól ismerte a történetet, a filmesnek nem
kellett hosszú időt elfecsérelnie a szereplők, a helyszínek, és a szituáció bemutatására. Egyes
esetekben el is hagyták ezeket az elemeket.” (Vajdovich 2006, 678.) A némafilm korszakában
ez a szempont még fontosabb volt, ezért nyúltak a rendezők olyan témákhoz, mint Krisztus
élete, vagy olyan bestsellerekhez, mint a Tamás bátya kunyhója Beecher Stowe-tól. Másrészt,
ezek a címek garantáltan becsalogatták a nézőt a moziba.1
S bár a történetek „kölcsönzése” nem csupán a film sajátossága, mégis, főként erre a
műfajra jellemző, hogy a jelenség gyakran negatív megítéléssel szembesült – főként az olyan
véleményekre gondolunk itt, amelyek az adaptációk másodlagosságát, s az irodalmi mű
„eredetiségét” hangsúlyozzák. (Erre a felvetésre bármely eredetkritikát válaszul hozhatnánk,
1Az adaptációk nem elhanyagolható pénzügyi sikerének kérdésével is foglalkozik Linda Hutcheon A Theory of
Adaptation című kötete (Hutcheon 2006, illetve részlete jelent meg magyar fordításban, ld. Hutcheon 2014).
álljon itt Király Hajnal nagyon frappáns megfogalmazása: „A szövegközpontú megközelítés
szerint egy szöveg eredete mindig egy másik szöveg: ekképp az »eredeti szöveg« megnevezés
önmagában egy paradoxon, hiszen az »eredeti« mint »abszolút első« tulajdonképpen
eredetnélküliséget jelent.” [Király 2007, 88.]) Ez az, amit az adaptációelmélet a hűségelv,
hűségelmélet vagy hűségkritika kérdésének nevez, s amely az adaptációs folyamatok sokféle
tipológiáját hozta létre, mint például a Wagner-féle transzpozíció–kommentár–analógia, vagy
az Andrew-féle kölcsönzés–keresztezés–transzformáció (említi például Hutcheon 2006,
magyarul ld. Hutcheon 2014) hármasait stb., amelyek aszerint kategorizálják az adaptációkat,
hogy milyen mértékű az egyezés az „eredeti” és az adaptáció között.
A 2013-ban megjelent Adaptation Studies című tanulmánykötet (szerkesztői Jørgen
Bruhn, Anna Gjelsvik és Eirik Frisvold Hanssen) sorra veszi az adaptációs kutatásokat érintő
új kihívásokat és új irányokat, amelyek olyan fogalmak mentén ragadhatók meg leginkább,
mint a hűségelv kérdése, a textuális hálózati hatások, az adaptációk kétirányú értelmezése,
illetve olyan elgondolások segítségével, amelyek az adaptációkat a kulturális folyamatok
átfogó nagy elméletek (grand theories) részeként értelmezik (Bruhn–Gjelsvik–Hanssen 2013)
– mindezeket röviden összefoglaljuk.
Annak ellenére tehát, hogy a hűségelvet2 érintő diszkurzust mára már többszörösen is
elvetették,3 mégsem lehet teljesen figyelmen kívül hagyni. Hiszen az adaptációkról beszélve
önkéntelenül is összehasonlításokba ütközünk, s ha ezt az összehasonlítást nem hátrányként,
negatív értelemben használjuk (amely az évek során olyannyira rátelepedett az adaptációról
szóló diszkurzusra), akkor az egyik szöveget a másikhoz való viszonyában vizsgálhatjuk,
kimutatva azok hasonlóságait és különbözőségeit az egyes szinteken (gondolhatunk itt főként
az intermediális kutatást, vagy a médiaelméletet érintő kérdésekre).
Egy következő kitapintható elmozdulás az adaptációkutatásban, hogy az úgymond
egy-az- egyhez kapcsolaton túllépve (ami általában egy regényt mint forrást és egy filmet
érintett) az adaptációkat átfogóbban, a kulturális és textuális hálózatok függvényében
értelmezik, ahol bármilyen textuális jelenség s a hatások bonyolult összefüggései is teret
kaphatnak. Mindez összefügg azzal is, hogy az adaptációs folyamat többé nem értelmezhető
kizárólag egyirányú (one-directional) jelenségként, amely egy forrástól egy bizonyos
2„A hűségelmélet az adaptációt hatalmi viszonyként értelmezi, amelyen belül az adaptáló, a másodlagos szöveg
létrehozója legfeljebb ekvivalenciára törekedhet, mindvégig tudatában lévén annak, hogy valaki másnak a
szövegét alkotja újra, amely szöveghez alázattal viszonyul.” (Kiemelés: Király, Király 2007, 92.)
3 Ennek az irodalma hosszú listát eredményezne, s ezt most mellőzzük. Szemléltetésképpen Hutcheonra
hivatkozunk, aki felsorol néhány kifejezést, amelyekkel bizonyos szerzők az adaptációkat illették, mint pl.
hűtlenség, árulás, deformáció, perverzió, hamisítás, beavatkozás, megbecstelenítés stb. Ebből is láthatjuk,
mennyire morális szempontok szerint ítélik/-ték meg egyesek az adaptációkat.
eredmény felé mutat, sokkal inkább dialektikus folyamatként ragadható meg, amelynek során
a forrás maga is változik, alakul. Jørgen Bruhn tanulmányában Borges irodalomértelmezését
hívja segítségül, aki az irodalomtörténetet is egy nyitott és képlékeny struktúraként
fogalmazta meg, amely képes mindig újrastrukturálni önmagát, mihelyst egy újabb nagy
hatású mű megjelenik az irodalmi színtéren. Gondoljunk csak arra, hogy James Joyce
Ulyssesének megjelenése visszahatott Homérosz Odüsszeiájának értelmezésére is (ld. Bruhn
2013, 69.). Továbbá Bruhn idesorolja azt a jelenséget is, amikor például egy regény újabb
kiadásának borítóján képi vagy szöveges utalások jelennek meg annak filmes adaptációjára
(73.) – nézzük csak meg az Európa Zsebkönyvek sorozatból Ken Kesey Száll a kakukk
fészkére című regénye magyar fordításának címlapját, ahol Jack Nicholsont láthatjuk a
nagysikerű Forman-filmből, vagy a Tágra zárt szemek című Arthur Schnitzler-elbeszélés
Stanley Kubrick-féle adaptációjából Nicole Kidmant kétféle Kalligram-béli kiadásának
borítóján is stb., hogy a populárisabb műfajok példáit már ne is említsük.
Végül, de nem utolsó sorban az adaptációkutatásban olyan törekvések jelentek meg,
amelyek az adaptációkat nem önmagukban, hanem kulturális jelenségként, így a kulturális
átvitel (transfer), textualitás, médiaspecifikumok és intermedialitás kontextusaiban vizsgálják.
Utalhatunk itt John Bryantra, aki a „képlékeny szöveg” (fluid text) fogalmát az adaptációkra
is alkalmazza, s ebből a nézőpontból „a műalkotás [tulajdonképpen] változatainak együttese;
a kreativitás meghaladja a magányos írót, az írás pedig kulturális esemény, amely túlmutat a
médiákon” (Bryant 2013, 47., ford. K. K.). A képlékeny szöveg tehát tulajdonképpen bármely
mű, amelyik több változatában létezik, s amelyek esetében a változatok létrejöttének
elsődleges oka valamiféle átdolgozás. Bryant az adaptációkat „kulturális átdolgozásokként”
értelmezi, s a folyamatot a fordításhoz hasonlítja, hiszen miként a fordítók, úgy az adaptálók
is új vagy más közönségek számára transzformálják át a szöveget, s ezáltal új körülményeket,
problémákat szólítanak meg az adott kultúrán belül (Bryant 2013, 48.). A szerző továbbá
kategóriákat állít fel, s különbséget tesz az adaptáció mint a származtatott (originating) mű
bejelentett újramondása (announced retelling) s az adaptív átdolgozás (adaptive revision)
között – az utóbbi az előbbihez képest kevésbé átfogó, sokkal inkább parciális jellegű –, de
mindkettőt a származtatott vagy kölcsönzött szöveg változatainak (version) tekinti (uo.).
Említhetjük továbbá Linda Hutcheont, akinek 2006-os A Theory of Adaptation című
kötete (amely azóta egy 2012-es második bővített kiadást is megélt) egy posztmodern elmélet,
amely egyfajta formális és kulturális szintézisre törekszik. Már az angol címben szereplő
határozatlan névelő is arra utal, hogy az övé egy az elméletek közül. Hutcheon felfogásában
az adaptáció fogalmába ugyanúgy beletartoznak a videojátékok, élményparkok, honlapok,
különböző zenei feldolgozások (cover verziók), képregényalbumok, operák, musicalek,
balettek, színpadi-, és rádiójátékok, mint a szélesebb körben tárgyalt mozifilmek és regények.
„Elmélete inkább pastiche, mint rendszer, homályos határokkal, amely határok
képlékenységét egyes tudósok üdvözlik, mások elégtelennek találják” – írja róla Kamilla
Elliott (2013, 30–31., ford. K. K.). Elliott egyébként szintén azok között van, akik nem úgy
gondolják, hogy az adaptációkutatóknak egyezségre kellene jutniuk egy egyetlen – mindenki
által – elfogadott elmélet vagy módszertan kapcsán, hiszen ez bármely terület halálát
jelentené. Szerinte az adaptációknak olyan elméletekre és elméletírókra van szükségük,
amelyek/akik hozzájuk alkalmazkodnak (kiem. Elliott, uo. 32.). „Az adaptációk arra tanítanak
bennünket, hogy az elméletek nem jelezhetnek előre (predict) és nem vonatkoztathatók
minden adaptációra minden időben és térben, nem csupán azért, mert maga a terület túl nagy,
de azért is, mert az adaptációk folyamatosan változnak és alkalmazkodnak (adaptálódnak).”
(Elliott 2013, 34., ford. K. K.)
Elliott szerint „egy valóban interdiszciplináris adaptációelméletnek túl kell mutatnia az
általános tudományos gyanúsítgatásokon, hogy minden tudományágat magába foglalhasson”
(kiem. Elliott, Elliott 2013, 37. ford. K. K.). A szerző a posztmodern pastiche és a
posztstrukturalista rendszertelenség (randomness) helyett Griselda Pollock javaslatával tud
leginkább azonosulni, aki Mieke Bal „utazó fogalmakról” (travelling concepts) szóló
munkájától inspirálódva – az egyes diszciplínákat átszövő fogalmi fonal felgöngyölítésére
ösztönöz. Hiszen ez lehetővé teszi az adaptációs kutatások közötti formális/kulturális
szakadékok áthidalását, mivel megengedi a fogalmak átjárhatóságát (concepts to travel) az
egyes területek között (uo. 36.).
Egyetértünk Elliottal, miszerint problematikus, s kissé kaotikusnak tűnhet Hutcheon
adaptációfogalma, hiszen olyan jelenségeket próbál közös nevezőre hozni, amelyek
meglehetősen különböző irányba mutatnak (gondolunk itt a képregények, mozifilmek,
videojátékok, élményparkok stb. adaptációként való értelmezésére), Hutcheon viszont jól
látja, hogy a jelenség, az adaptációs igény az élet minden területén jelentkezik,4 s ilyen
szempontból Hutcheon listája (ti. hogy mi sorolható az adaptáció fogalmába) akár tovább
bővíthető, hozzáadva például az irodalomórákat, illetve az azokat leíró óravázlatokat.
Hutcheon az adaptációt a darwini evolúciós elméletre vezeti vissza, amely szerint a
4„Az adaptáció korszakát éljük, amelyben a felnövekvő generációk a Hamletet Zeffirelli adaptációjában, Mel
Gibson főszereplésében ismerik meg először. A popularizáció vádja is hárítható azzal, hogy Shakespeare drámái,
akárcsak a 19. század regényei, már magukban popularizációk: a bibliai, mitológiai történetek, legendák, az
»arisztokratikus« románcok másodfokú szövegei. A popularizáció tehát nem devalválódást, egyszerűen csak
repopularizációt jelent, amelynek kulturális hatása […] egyáltalán nem elhanyagolható mértékű.” (Király 2007,
166.)
genetikai adaptáció lényegében egy adott környezethez való alkalmazkodás képességét jelöli.
Szerinte ez a nyilvánvaló párhuzam sokkal előremutatóbb annál, mintha a hűségelv
szempontjából vizsgálnánk az adaptációt, amely olyannyira rátelepedett az adaptációkról
folytatott diskurzusra, s annak negatív megítélését eredményezi, másodlagos jellegét
hangsúlyozza. Tehát szerinte úgy kell tekintünk a narratív adaptációra, mint egy mutációs és
alkalmazkodási folyamatra, melynek során egy történet beilleszkedik egy adott kulturális
közegbe. Az adaptáció során pedig a történetek változnak, hiszen senki nem állíthatja, hogy
azok nem megváltoztathatatlanok az idők során. S a legéletrevalóbbak nemcsak hogy
túlélnek, de virágoznak, burjánzanak. A hutcheoni adaptációelmélet tehát tulajdonképpen a
narratíva adaptációjának narratív elmélete.5
Hutcheon az adaptációt három szempontból láttatja – lényegében a mű, a szerző és a
befogadó nézőpontjai felől közelíti meg az adaptációkat (ld. Hutcheon 2006, magyarul ld.
Hutcheon 2014):
1. az adaptáció mint formai entitás (formal entity) vagy végtermék (product) –
tulajdonképpen egy bizonyos mű/művek bejelentett és széleskörű transzponálása. Egyfajta
„átkódolás” egy másik médiumba, illetve műfajba, miközben változhat a keret, vagy a
kontextus;
2. alkotófolyamatként az adaptáció aktusa minden esetben (újra-)interpretációt és
(újra-)alkotást foglal magába, s csupán nézőpont kérdése, hogy „kisajátításként” vagy
„átmentésként” éljük meg ezt a folyamatot;
3. a befogadás folyamatát tekintve az adaptáció az intertextualitás egyik formája
(amennyiben a befogadó egyaránt ismeri a forrásművet és az adaptációt), amelyet az
emlékezetünkben lakozó más művek által – ezek variált ismétlésén keresztül –,
palimpszesztusként értelmezünk.
Hutcheon adaptációfelfogása nem „médiumspecifikus”, ugyanakkor fontosnak tartja
kiemelni, hogy az egyes médiumok és műfajok, amelyekbe és amelyekből a történeteket
átültetjük – merthogy nála az adaptáció alapvetően a narratíva adaptációja –, nemcsak hogy
„formai létezőkként” jelennek meg, hanem ugyanakkor a közönség lekötésének különböző
módjait képviselik, amelyeket hiba lenne egyfajta hierarchiába állítani. „Mindegyikükre
jellemző – különböző módokon és különböző mértékben – a »bevonás« képessége, csakhogy
némelyek ezt azáltal teszik, hogy elmondják a történeteket (pl. regények és novellák); mások
5 Ugyanakkor például a videojáték-adaptációk elemzése során rámutat, hogy ott kevésbé a történet, mint inkább
a történetvilág adaptálódik, amelyet „heterokozmosznak” is nevez – teret adva így több más lehetséges
történetnek (ld. Hutcheon 2006, 13–14.).
megmutatják azokat (pl. az előadó-művészet összes médiuma); megint mások a fizikai és
kinesztetikus kölcsönhatást is lehetővé teszik számunkra (mint a videojátékok és az
élményparkok esetében).” (Hutcheon 2006, XIV.)
A továbbiakban a fenti három irányba mutató adaptációértelmezést vizsgáljuk meg
részletesebben. S bár az egyes kategóriákat különválasztjuk, láthatjuk, hogy a határok –
csakúgy, mint az adaptációk maguk – képlékenyek, időnként összemosódnak.
Adaptáció mint produktum
A definíciók általában azon a ponton kezdenek problematikussá válni, amikor az általános
következtetések után a konkrét besoroláshoz érünk, s az adaptációelméletekre ez különösen
igaz. Tulajdonképpen mi adaptáció, és mi nem az? Hutcheon úgy érzi, hogy az adaptációk
fenti értelemben vett produktumként és (alkotó-, valamint befogadási) folyamatként való
meghatározása elég tág ahhoz, hogy a filmes és színpadi produkciókon túl beleférjenek pl. a
történelmi tárgyú képregények, zenébe ültetett versek, videojátékok, az interaktív művészetek
stb. Ugyanakkor lehetőséget ad arra is, hogy különbséget tegyen, határokat húzzon: például a
„széleskörű transzponálás” egyfajta terjedelmet sejtet – nála ugyanis az adaptáció fogalmába
nem férnek bele az utalások, vagy ha a másik mű csupán kurta visszhangként jelenik meg,
sem a zenei mintavétel (sampling) legtöbb példája (de nem mindegyik?!), mivel ezek a
zenének csupán rövid töredékét kontextualizálják újra.
Az adaptációk produktumként való vizsgálata transzgenerikus, illetve intermediális
látásmódot igényel, főként, ha egyetértünk Hutcheonnal, és az adaptációt a narratíva
transzformációiként értelmezzük. A kanadai gondolkodó felhívja a figyelmünket arra, hogy az
adaptációt (mint produktumot) gyakran hasonlítják a fordításhoz, valamint a parafrázishoz. A
kortárs fordításelmélet szerint a fordítás egyfajta szövegek és nyelvek közötti tranzakció, s
ezért – Susan Bassnettet idézve – „egy interkulturális és intertemporális kommunikációs
tevékenység” (Bassnett 2002, 10.). Bassnett ugyanitt azt is hangsúlyozza, hogy a fordítás a
szövegek „túlélését” teszi lehetővé, létrehozva azok „utóéletét”, tulajdonképpen egy új
„eredetit” egy másik nyelvben (ld. uo.). S mivel az adaptáció a leggyakrabban remedializáció
is, a fordítás metaforája ebben az esetben az egyik jelrendszerből egy másikba való átültetést
jelenti. Nem szabad azonban azt sem elfelejtenünk, hogy az adaptációk nem az „eredeti”
szöveget transzformálják, hanem az adaptáló értelmezését, „és mivel ezen értelmezés is a
nézők számára jelek által kodifikálva közvetítődik, egy szöveg adaptációja többszörös áttételt
jelent” (Füzi–Török, 2006).
Király Hajnal szerint az irodalmi adaptáció terminus6 már önmagában is intermedális,
sőt, pontosabban multimediális jelenség (Király 2007, 90.). Ha az intermedialitás megjelenési
formáinak Irina O. Rajewski-féle felosztását vesszük alapul, az alapján vizsgálhatjuk az
adaptációkat, hogy hogyan keverednek bennük az egyes médiumok7. Rajewsky a mediális
transzpozíció–médiumkombináció–intermediális referencia hármasát jelöli meg az
intermediális kapcsolatok lehetőségeképpen. Mediális transzpozícióról (mint például a
filmadaptációk) akkor beszélhetünk, amikor egy adott médium terméke egy másik médiumba
helyeződik át. A médiumkombináció (az operát, színházat vagy a performanszokat sorolja
például ide) kettő vagy több médium termékének kombinációját jelenti egy adott
konstellációban. Harmadikként Rajewski az intermediális referenciát jegyzi (mint például
bizonyos filmes technikák megidézése az irodalomban, az ekphraszisz), amelynek során az
egyik médium egy másik médium termékére utal, s ebben a viszonyban konstituálja magát
(ld. Rajewski 2006, 51–59.).
A médium kifejezés alatt nem csupán egy új struktúrát, hanem egyfajta kulturális
szemantikai rendszert is kell látnunk, amelyek az átültetés során nem csupán aktualizálják az
„üzenetet”, hanem saját jelentésrendszerükbe illesztve fölül is írják azt. „Az adaptációk ennek
megfelelően mintegy tételesen szemléltetik McLuhan azon kijelentését, mely szerint az új
médium mindig tartalmává teszi a régi médiumot. Nem csupán az üzenet közvetítésének
narratív módját, hanem a médium használatának tapasztalatát is, vagyis maga a használó válik
tartalommá. Eszerint minden adaptáció nemcsak az olvasóhoz, hanem az olvasóról szól
egyben, könyv és olvasója megváltozott viszonyát modellálja.” (Kiem. Király, Király 2007,
128.) Mindezt legnyilvánvalóbban azok az adaptációk szemléltetik, amelyek az adaptáció
aktusát teszik témájukká (ld. például az Adaptáció című filmet Spike Jonze rendezésében).
Az adaptáció mint alkotófolyamat
Azzal szinte minden adaptációval foglalkozó szerző egyetért, hogy „az adaptáció az irodalmi
mű egy lehetséges interpretációja” (Zsigmond 2010). Tehát a klasszikus imitációhoz
hasonlóan, az adaptálás sem szolgai másolás, hanem egyfajta kisajátítási folyamat, amelyben
a feldolgozott anyagot a szerző a sajátjává teszi. Hutcheon Walter Benjamint idézi, miszerint
6 Az irodalmi adaptáció kifejezést problematikusnak tartjuk. Hiszen, ha jól értjük, olyan adaptációkra kell itt
gondolnunk, amelyek „eredetije” egy irodalmi műalkotás. Ezzel szemben a filmes vagy zenei adaptációk
esetében a jelzők az új médiumot jelölik, nem a kiindulási pontot.
7 Rajewski egyébként az intertextualitás-fogalom remedializálásaként értelmezi az intermedialitás jelenségét.
„a történetmesélés minden esetben a történetek ismétlésének művészete” (ld. Hutcheon 2014,
98.), s mivel az adaptáció a másolás nélküli ismétlés (repetition without replication) vagy
másként fogalmazva a variált ismétlés (repetition with variation) egy formája, ezért a változás
elkerülhetetlen. S újra Hutcheont idézzük: „Az alkotók ugyanazokkal az eszközökkel élnek,
amelyeket a történetmondók mindig is használtak: gondolatokat aktualizálnak,
konkretizálnak; egyszerűsítő válogatást visznek véghez, másrészt fokoznak, extrapolálnak;
analógiákat alkotnak; kritizálnak vagy éppen elismerésüket fejezik ki stb. De a történet,
amelyet elmesélnek, valahonnan máshonnan származik, nem újonnan alkotott. Mint a
paródiák esetében, az adaptációk nyílt és értelmezői kapcsolatban állnak az elsődleges –
általában jellemzően »forrásnak« nevezett – szövegekkel” (Hutcheon 2006, 3., magyarul:
Hutcheon 2014, 99.).
Márton László író, drámaíró a forrás kérdését egyáltalán nem tartja relevánsnak a
színpadi adaptációk kapcsán, hiszen véleménye szerint a drámaírók feladata nem az eredeti
történetek kitalálása, hiszen még a nagy drámai korszakokban is a népszerű témákat dolgozták
fel – leggyakrabban a görög mítoszokat írták újra. De köztudott az is, hogy Shakespeare is
máshonnan „kölcsönözte” témáit. Márton tulajdonképpen minden színpadi művet
adaptációként értelmez, mert szerinte nem releváns, hogy az, amiből kiindul, a mindennapi
életből, a történelem eseményeiből vagy éppen egy irodalmi műalkotásból való. Szerinte
sokkal lényegesebb a „hogyan” kérdése: „Én nem látok lényeges különbséget aközött, hogy
valaki egy közismert regény közismert eseménysorát, egy újsághírt, riportot, krónikát [...],
személyes élményt, személytelen halmányt, fejében kavargó fantazmagóriákat, isteni
kinyilatkoztatást, ördögi kísértést vagy valami mást adaptál-e vagy ezek keverékét.
Különbséget [...] jó és rossz művek, működő és működésképtelen szituációk, átgondoltságok
és átgondolatlanságok, stílus és stílustalanságok között látok.” (Idézi Deres 2004, 119.)
Az adaptációk alkotófolyamatként való vizsgálata felveti a szerző kérdésének
problémáját. A Szerelmes Shakespeare című film kapcsán írja Király Hajnal: „A film maga
áladaptáció, amennyiben nem Shakespeare Rómeó és Júliájának, hanem egy másik író – Tom
Stoppard posztmodern drámaíró – bravúros szövegkönyvének adaptációja. Stoppard pedig – a
műalkotás és szerzője autoritását, autonómiáját, zárt egyediségét tagadó gesztusként –
valóban szöveggé konvertálja Shakespeare remekművét azáltal, hogy azt egy tágabb
szövegbe, szociális-társadalmi- kulturális kontextusba, intertextuális hálóba helyezi.” (Király,
2007, 67.) Shakespeare tehát ebben az esetben nem a szöveg integritásáért felelős szerző (s
ilyen pozícióról az adaptációk kapcsán eleve problematikus beszélni), hanem egy „tényező”, a
szöveget körülölelő kontextus része, amely tulajdonképpen segít(het)i a szöveg értelmezését.
Király ugyanitt író és szerző különbségét hangsúlyozza, „az előbbi a szöveget belülről, annak
részeként, folyamatként szervezi, míg a szerző külső, a 18–19. századi irodalmi intézmény
diszkurzusa által szentesített tényezőként lezárja azt és ezáltal műalkotássá teszi.” (Kiem.
Király, 2007, 67.) Valószínűleg azért is beszélhetünk éppen Shakespeare kapcsán az ikonikus
szerzőség dekonstrukciójáról, hiszen az újabb Shakespeare-kutatás is erre épül. Miként azt
Király is hangsúlyozza, Shakespeare életművét nehézkes lenne meghatározni a szerzőség
szempontjából, hiszen például színjátékai „félirodalmi nyersanyagoknak” számítottak,
amelyeket azok színpadi megjelenítései tettek „befejezettekké”, s a szövegek tulajdonosai is
az azokat játszó társulatok, illetve később a kiadó volt. A szerzőnek ilyen értelemben – s
miként arra Foucault is utal a szerző-funkció fogalmának egyik meghatározásával – leginkább
a szövegek közti kapcsolat létrehozásában van szerepe.8 „Az adaptáció esetében két szerző-
funkció találkozása az intertextuális és intermediális kapcsolatok komplexitását, és egyben az
olvasó-néző- funkció felértékelődését vonja maga után. (Király 2007, 69.)
Az adaptáció mint az intertextualitás egy megvalósulása
Az adaptáció fogalma feltételezi, hogy ha egy műről és annak adaptációjáról beszélünk, az
előbbi időben megelőzi az utóbbit. Tulajdonképpen jelen és múlt szembenállásáról
beszélhetünk – legalábbis ami a művek megalkotásának idejét jelenti. Hutcheon ezzel
kapcsolatban egy másik írásában (In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production –
Hutcheon 2007) könyv és film kapcsolatát elemezve arról ír, hogy előfordulhat, hogy az
irodalmi „forrásmű” tapasztalati szempontból másodlagossá válik – abban az esetben, ha a
befogadó először látta a filmet, s utána olvasta a könyvet. Ilyenkor az olvasás közben az
olvasó úgy „látja” a szereplőket, ahogyan azokat a rendező elképzelte. Tehát a befogadást
tekintve kisebb a jelentősége annak, hogy egy mű bejelentett vagy nem bejelentett adaptáció.
Ha a befogadó nem ismeri az előzményt, a kérdés tulajdonképpen az, tudja-e értelmezni az
adaptációt az adaptált mű ismerete nélkül.
Az olvasó, néző vagy a hallgató számára az adaptáció mint adaptáció (ti. amit
adaptációként él meg) kétségkívül az intertextualitás egy fajtája, amennyiben a befogadó
ismeri az adaptált szöveget. Hutcheon egyenesen „palimpszesztikus intertextualitásként”
8 „A szerzői név bizonyos értelemben a szövegek határain mozog, elválasztja őket, letapogatja széleiket,
kifejezésre juttatja vagy legalábbis jellemzi létezésmódjukat. Manifesztálja a diskurzus bizonyos csoportjainak
jelenlétét és visszautal arra, hogy e diskurzus milyen státuszt foglal el egy adott társadalmon és kultúrán belül.”
(Foucault 1999)
(Hutcheon 2006, 22.) jelöli az adaptációt, ha azt a befogadási folyamat felől tekintjük, s bár
annak értelmezése a mindenkori jelenben történik, minden esetben a hagyomány
újraértelmezését is érinti. Váradi Ágnes minderről a következőket írja: „A megértés – a
palimpszeszt struktúrájában maradva – a mindenkori felső réteg dekódolásának aktusában
megy végbe. A hagyomány így a múlt darabjainak a jelenben történő értelmezése. Megértés
nélkül hagyomány mint olyan – most itt szűkebb értelemben vett írásbeli tradícióról beszélek
– nem létezhet” (Váradi 1996).
A genette-i transztextualitás fogalma – vagyis „mindaz, ami a szöveget nyilvánvaló
vagy rejtett kapcsolatba hozza más szövegekkel” (Genette 1996, 82.) – megkerülhetetlen a
palimpszesztről, valamint az adaptációkról folytatott diskurzusban is. Transztextualitás című
írásában a szövegek közötti viszonyok lehetséges rendszerét foglalja össze.
1. Elsőként az intertextualitást sorolja fel a szerző, amelyet „két szöveg együttes
jelenlétéből fakadó kapcsolatként” (uo. 82–83.) definiál. Ennek explicit formája az idézet
(jelölt és szó szerinti), kevésbe explicit a plágium (nem bevallott, de szó szerinti), legkevésbé
explicit a célzás (kevésbé szó szerinti). Fontos hangsúlyozni, hogy az intertextuális kapcsolat
(Genette itt Riffaterre-t magyarázza) „inkább [...] egy adott alakzathoz (részlethez)
kapcsolódik, mintsem az együttes struktúrájában vett műhöz” (uo. 84.).
2. A második az a transztextuális kapcsolat, amely a tulajdonképpeni szöveg és annak
paratextusa között áll fenn cím, alcím, előszók, utószók, jegyzetek, illusztrációk, borító
stb., amelyek a szövegnek egy (változó) környezetet teremtenek.
3. A következő a metatextuális, „általában »kommentárnak« nevezett kapcsolat,
amely egy szöveget ahhoz a másik szöveghez köt, amelyről beszél, de amelyet nem feltétlenül
idéz (idéz meg), sőt végső soron akár meg sem nevez” (uo. 85.).
5. Genette ezután (ötödikként!) az architextualitást említi, amely tulajdonképpen a
rendszerbéli hovatartozást jelöli paratextuális szinten (címbelit vagy cím alattit, mint pl.
Költemények vagy regény). Ha a jelölés elmarad, az valószínűleg azért, mert a hovatartozás
evidens, vagy éppen azért, hogy bármiféle kategorizálást elkerüljön. Genette szerint végső
soron nem is a szöveg, hanem a befogadó dolga, hogy meghatározza annak műfaji helyzetét.
4. Végül Genette visszatér a negyedik kategóriára, s részletesen tárgyalja azt, amit ő
hypertextusnak nevez. Ez az a textuális viszony, ami az adaptációk szempontjából is
meghatározó. „Ide sorolok minden olyan kapcsolatot, amely egy B szöveget (ezt
hypertextusnak fogom nevezni) egy korábbi A szöveghez fűz (ez utóbbit pedig –
természetesen – hypotextusnak nevezem), melyre nem kommentárként fonódik rá” (uo. 86.).
Tehát a metatextussal ellentétben itt az A és B szöveg is fikciós mű, amit a befogadó
irodalomként értékel. Genette példaként hozza, hogy az Ulysses és az Aeneis az Odüsszeia
hypertextusai, a műveletet pedig transzformációnak nevezi. Genette egyenesen azt állítja,
hogy „nincs olyan irodalmi mű, amely – valamilyen fokon és az olvasatoktól függően – ne
idézne fel valamely másik művet, ebben az értelemben tehát minden mű hypertextuális” (uo.
89.), s ez tulajdonképpen Kristeva intertextualitás-fogalmára rezonál. Csakhogy egyes művek
nyilvánvalóbban, explicitebben azok, mint mások. Itt nyomatékosítani kell az „olvasatoktól
függően” kifejezést. Hiszen ha egy mű – miként az előző fejezetben leírtuk – interpretáció
nélkül nem létezik, akkor hypertextuális viszonyról sem beszélhetünk, ha azt az olvasó nem
tudja értelmezni, kibontani. Nem beszélve arról, hogy Hutcheon szerint az is értelmezés
kérdése, hogy mit tekintünk „eredeti szövegeknek” (original texts in their own right) vagy
adaptációnak.
Látható, hogy az adaptációról szóló diszkurzus sok irányba fut és sok az elvarratlan
szál, viszont az olvasatok mintha mindig az olvasó/értelmező kezében futnának össze. Ha
azonban a folyamat itt nem ér véget, hanem az értelmezés továbbírja önmagát, akkor további
szempontok kerülnek be a folyamatba. Ez lehet az, amiről Király ír: „A szó mindig valaki
másnak a szájából jön, félig mindig valaki másé. Akkor válik valaki sajátjává, amikor a
beszélő betölti saját intenciójával, akcentusával, amikor kisajátítja a szót, adaptálva azt saját
szemantikai és expresszív intenciójára. Azonban ez a birtokviszony sem végleges vagy
egyoldalúan autoriter, mindig mások szavaihoz idomul.” (Király 2007, 93.) Így jutunk el a
dialógus fogalmához, amelyben épp a birtokviszony lesz a legkevésbé fontos, hiszen nem az a
kérdés, kinek a szövege, kinek az értelmezése, hiszen „a dialógusként tekintett fordításban
vagy adaptációban a szó sosem válik egyik vagy másik beszélgető fél tulajdonává, nem rögzül
egyik mellett sem, létmódját sokkal inkább a közöttiség, a villódzás, a heterotópia jellemzi”
(uo.).
Az adaptációkat tehát áthatja az intertextualitás, intermedialitás, vagy az interakció.
Olyan közegről van itt szó, amelyben a vélemények kicserélődnek, amely élő és eleven, és
amelyet nem egy elképzelt ideális (és elérhetetlen) kényszerképzet irányít, hanem abból indul
ki, ami van, és a változó igényeket szem előtt tartva állandóan változik, alkalmazkodik,
adaptálódik.
Bibliográfia
BASSNETT, Susan. 2002. (1980). Translation studies. [online]. New York–London:
Routledge http://elearning2.uniroma1.it/pluginfile.php/136809/mod_resource/content/1/Tr
anslation%20Studies%20-%20Susan%20Bassnett.pdf [2015. 03. 25.].
BRUHN, Jørgen. 2013. Dialogizing adaptation studies: From one-way transport to a dialogic
two-way process. In Jørgen Bruhn – Anna Gjelsvik – Eirik Frisvold Hanssen (szerk.).
Adaptation studies: new challenges, new directions, London: Bloomsbury Academic
BRUHN, Jørgen – GJELSVIK, Anna – HANSSEN, Eirik Frisvold (szerk.). 2013. Adaptation
studies: new challenges, new directions, London: Bloomsbury Academic
BRYANT, John. 2013. Textual identity and adaptive revision: Editing adaptation as a fluid
text. In Jørgen Bruhn – Anna Gjelsvik – Eirik Frisvold Hanssen (szerk.). Adaptation
studies: new challenges, new directions, London: Bloomsbury Academic, 47–67.
DERES Péter. 2004. Hol kezdődik a dráma, hol végződik a próza? In Iskolakultúra 22. évf.,
5. sz. 115–121.
ELLIOTT, Kamilla. 2013. Theorizing adaptations/adapting theories. In Jørgen Bruhn – Anna
Gjelsvik – Eirik Frisvold Hanssen (szerk.). Adaptation studies: new challenges, new
directions, London: Bloomsbury Academic, 19–45.
FOUCAULT, Michel. 1999. Mi a szerző? Ford. Erős Ferenc és Kicsák Lóránt. In uő. Nyelv a
végtelenhez. [online]. Debrecen: Latin Betűk
https://hu.scribd.com/doc/98397923/Foucault-Michel- Mi-a- szerz%C5%91 [2015. 03. 25.].
FÜZI Izabella – TÖRÖK Ervin. 2006. Verbális és vizuális intermedialitás: törés, fordítás vagy
párbeszéd? In uő. Bevezetés az epikai szövegek és a narratív film elemzésébe. [online].
Szeged, http://mmi.elte.hu/szabadbolcseszet/mediatar/vir/tankonyv/intermedia/index.html
[2015. 03. 25.].
GENETTE Gérard. 1996. Transztextualitás. Ford. Burján Mónika. In Helikon. 42. évf. 1–2.
sz. 82–90.
HUTCHEON, Linda. 2006. A theory of adaptation. New York–London: Routledge
HUTCHEON, Linda. 2007. In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production. In M/C
Journal. [online]. 10. évf. 2. sz. http://journal.media-culture.org.au/0705/01- hutcheon.php
[2014. 03. 28.].
HUTCHEON, Linda. 2014. Elmélkedés az adaptációról. Ford. Kuklis Katalin. In Kalligram.
23. évf. 12. sz. 98–102.
KIRÁLY Hajnal. 2007. Könyv és film között. A hűségelv feloldásának elméleti koordinátái az
adaptációértelmezésben. Doktori disszertáció. Budapest: Eötvös Loránd
Tudományegyetem
RAJEWSKY, Irina O. 2006. Intermediality, Intertextuality, and Remediation: A Literary
Perspective on Intermediality. In Intermédialités. [online]. 2006, 3. évf., 6. sz. 43–64.
http://cri.histart.umontreal.ca/cri/fr/intermedialites/p6/pdfs/p6_rajewsky_text.pdf. [2011.
6. 12.].
VAJDOVICH Györgyi. 2006. Irodalomból film. A filmes adaptáció néhány kérdése. In
Nagyvilág. 51. évf. 8. sz. 678–692.
VÁRADI Ágnes. 1996. Megőrzés és felejtés – Palimpszeszt. In Palimpszeszt. [online]. 1. évf.
1. sz. http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/01_szam/02.htm [2014. márc. 28.].
ZSIGMOND Adél. 2010. A filmes adaptáció mint értelmezői művelet. In Látó. [online]. 21.
évf. 2. sz. 94–100. http://www.lato.ro/article.php/A-filmes- adaptáció-mint- értelmezői-
művelet/1607/ [2014. 03. 28.].