Gara László költészeti kánonja - Gondolatok az Anthologie de la poésie hongroise-ról
1. Bevezető
Az emlékezet, s ezen belül is a kulturális emlékezet a mai tudományos viták egyik
központi témája. Amikor Gara László szellemi hagyatékával vetünk számot, óhatatlanul ebbe a
kérdéshorizontba helyezkedünk bele: az emlékezés avagy a múlthoz való viszony, a nemzeti és
kollektív identitásképződés, illetve a kulturális folytonosság avagy hagyományteremtés
kérdéshorizontjába, amit Jan Assmann „a kulturális idő konstrukciójának” nevez 1 .
Az általam feltett kérdés a következő: miként értelmezhező Gara László 1962-ben - a
nagynevű Seuil kiadónál kiadott – Anthologie de la poésie hongroise című munkája 2 mint
kánonkövető, ill. kánonképző alkotás, mi több aktus. Másképp: hogyan közvetítődik,
hagyományozódik a francia nyelvű antológia által a magyar irodalom líratörténeti öröksége, s
milyen tanulságokkal szolgál ma újraolvasni-újraértelmezni azt.
Milyen képet ad ez a válogatás a korabeli, ill. a mindenkori francia olvasó számára a
magyar költészetről s annak nyolcszáz éves történetéről? Sőt, tovább megyek: vajon nem
olvasható-e a „zöld” antológia egyfajta irodalomtörténetként, olyan szövegként, mely igen
erőteljes, koncepciózus képet rajzol a magyar irodalom-, azaz líratörténetről nem pusztán az
egykori vagy a mai francia olvasó, de a mindenkori magyar olvasó elé is? Ahhoz hasonlatosan,
ahogy Kosztolányi cikkei, s még inkább Babits vagy Eliot esszéi úgy bontanak ki egy határozott
irodalomtörténeti víziót, hogy nem öltik irodalomtörténeti kézikönyv formáját.
1 Jan Assmann, A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban, ford. Hidas
Zoltán, Atlantisz, Budapest, 2004, 25.
2 Anthologie de la poésie hongroise. Du XXIIe siecle a nos jours, par Ladislas Gara, Paris, Seuil, 1962.
2. A magyar irodalom külföldi fogadtatása a Gara-antológia nyomán
A Nyugat 1930/10. számában publikált, Magyar irodalom Franciaországban című cikkében
Gara László - a Babitséhoz hasonló - szkepszissel látja a magyar irodalom európai, jelen esetben
francia fogadtatásának kérdését: „A francia nagyközönség – l'homme de la rue – annyit sem tud a
magyar irodalomról, mint mi az újgörög széppróza fejlődéséről. (...) A háború előtt a Mercure de
France kiadta az Ember tragédiáját, óriási könyvsiker volt – majdnem ezerkétszáz példányban
fogyott el. Néhány hivatásos kritikus, - személyes ismerőseitől – hallhatta Ady nevét. (...) A többi
– néma csend. A helyzet ilyenformán szomorú, de nem kétségbeejtő. A kétségbeeséstől megkímél
az, hogy a franciák a többi külföldi nagyságokat sem ismerik jobban, mint bennünket. (...)
Manapság mintha kissé javulna a helyzet. A háború óta a francia olvasó több érdeklődést és
különösen több megértést tanusít az idegen nemzetek sajátosságai iránt. Az «irodalmi
köldöknézés» korszaka a végét járja és lehetséges, hogy egy nap Páris kapui mégis csak
megnyílnak az idegen kultúrák előtt. (...) A Nyugat «nagy generációjának» és a fiataloknak a
regényei között kell tehát keresnünk olyanokat, amelyeknek mondanivalója elég súlyos és
magyarságuk elég emberi, hogy a francia olvasó felfigyeljen szavukra. (...) Fölösleges és káros
volna tehát továbbra is illuziókban ringatnunk magunkat. A franciák nemcsak, hogy nem várnak
bennünket tárt karokkal, de még csak nem is kíváncsiak ránk. Kárpótolhat azonban bennünket az
elit megbecsülése, amely több, ha kevesebb is mint Páris. Franciául nemcsak franciák olvasnak
és Párison keresztül az egész világ hozzáértő közönségének tudatába bekerülhetünk." 4
A magyar próza a kulturális kontextus átjárhatósága miatt fogadható be könnyebben
külföldön, azaz fordításban, mint - egy-két kivételtől eltekintve - a magyar líra. A magyar
költészet alkalmasint nem tud olyan erővel megtapadni Európában, mint a – történelmi-
társadalmi narratíváktól teljességgel soha nem függetlenedő – magyar elbeszélőpróza, mely
feltehetőleg nagyobb könnyedséggel tud a közös európai történelmi és kulturális emlékezet
részévé válni, még a maga relatív egzotikumával is. A Gara-antológia kivételes teljesítménye -
azon túl, hogy hatalmas irodalomtörténeti távlatot ölel fel (anyaga a magyar költészet kezdeteitől,
azaz a XII. századtól, a korabeli „napjainkig”, azaz a ’60-as évek elejéig terjed) – nyilvánvalóan
abban áll, hogy át tudta törni a magyar költészet idegen nyelvre fordíthatóságának ellenállását.
4 Nyugat, 1930/10, 810-812.
A kortárs magyar irodalmat – pontosabban azon alkotóinak jelentős részét, akik a kánon
csúcsán helyezkednek el – ma pillanatok alatt fordítják le európai nyelvekre, gyakorlatilag
naprakész lehet a külföldi olvasó. A mai magyar irodalom európai vagy közelebbről francia
befogadását elnézve elmondható: mintha valóban történelmi fordulóponthoz érkeztünk volna.
Egy olyan folyamatnak lehetünk ugyanis tanúi, melyben a magyar irodalom valóban egyre
inkább világirodalmi „rangra” emelkedik. Miközben persze mindig is világirodalmi rangú volt,
csak épp többé-kevésbé hozzáférhetetlen az európai olvasó számára. Hogy ez az áttörés a francia
fogadtatás terén is megtörtént, megtörténhetett, ahhoz döntően járult hozzá Gara Lászlónak – a
magyar irodalom franciaországi népszerűsítése terén kifejtett – kivételesen elkötelezett,
fáradhatatlan műfordítói-szerkesztői- irodalomszervező tevékenysége, egész életműve, benne
annak kiemelkedő darabjával, az általam tárgyalt 1962-es munkájával is.
2. Az antológia összetétele
Ha az antológia összeállítását, anyagát vizsgáljuk, fontos leszögeznünk, hogy a korabeli magyar
antológiákkal, irodalomtörténeti kézikönyvekkel, monográfiákkal szemben tökéletesen
ideológiamentes, azaz kizárólag esztétikai szempontok szerint építkező líratörténeti „panoráma”
áll előttünk. Mindezt Utószavában a szerkesztő maga is hangsúlyozza, ahogy azt is, hogy a
szelekció és a kompozíció szempontjait meghatározták, hogy a kötet francia olvasóközönségnek
készült. 5
Ugyancsak lényeges kérdés továbbá, hogy ha a '62-es antológia megjelenését övező
fogadtatásból indulunk ki, abból nevezetesen, hogy az Anthologie de la poésie hongroise -
melynek megjelenését lázas várakozás előzte meg Magyarországon, s melynek összeállításáról
már kiadása előtt eleven vita folyt 6 - egy rendkívül szokatlan és jelentőségteljes hatástörténeti,
más szóval kánonképző folyamatnak lehetünk tanúi. Annak tudniillik, hogy a magyar
költészettörténet, Gara kvázi-irodalomtörténete voltaképpen a világirodalom felől hatott vissza a
5 Ladislas Gara, La traduction de la poésie hongroise et ses problemes, in Anthologie de la poésie hongroise, 459-
486.
6 Erről lásd Kulin Borbála: Gara László, a Kikerülhetetlen, in Új Forrás 2007. 10. sz.
korabeli magyar irodalmi közéletre, végső soron a magyar irodalomra. Vagyis a magyar irodalmi
hagyomány áramlott vissza a '60-as évek elején az európai (francia) kultúra közvetítő közegén
keresztül a magyar irodalmi hagyományba, két egyidejűleg létező, de részben eltérő kulturális
kódrendszerrel bíró értelmező közösség (a párizsi és a budapesti) párbeszédének folyományaként.
E példa azért is sajátos, mert a befogadás e két fázisa között időbeli különbség, történeti távolság
szokott lenni (ahogy mára már van is, ezért is vált lehetővé újragondolni a „Gara-jelenséget”), a
hatás hosszabb-rövidebb időbeli folyamatként szokott kibontakozni, s igen ritka az effajta
„szinkronikus” oda-visszahatás az egyes nemzeti irodalmak és az európai irodalom között.
Vegyünk néhány példát a ma legjelentősebbnek ítélt, a mai magyar irodalomtudományi
érdeklődés középpontjában álló lírai corpusból, hogy röviden vázoljuk a Gara-féle kánon és a
korabeli, ill. mai befogadás és kánon szükségszerű hermeneutikai különbségeit, a két korszak
paradigmatikus eltéréseit, melyek talán erőteljesebben kirajzolják az antológia sajátos
körvonalait, egyedi arculatát, valamint lehetővé tehetik e költői életműveknek a Gara-féle
„irodalomtörténet” felőli újragondolását, újraolvasását.
Gara Ady-válogatása meglepő mértékig egybeesik a magyar olvasó Ady-képével, a
közép-és felsőoktatás, a hazai irodalomtörténet kanonikus Ady-portréjával. Valószínűleg éppen
azért, mert - az Ady-örökséget övező - több évtizedes hallgatás miatt egy statikusabb, kevéssé
módosult kánonnal van dolgunk. (olybá tűnik, e tekintetben az Újraolvasó sorozat 1999-es
kiadványa 7 sem hozott döntő áttörést a recepcióban Ady irodalmi jelenlétének gyöngülését
tekintve, ahogy láthatólag az In memoriam-sorozat Ady-kötete sem 8 . A Gara-féle Ady-
klasszikusok alighanem a kötet legjobb fordításait képezik a Nyugatosokat illetően: különösen
érvényes ez a jobb híján istenes verseknek mondott opusokra (Jean Grosjean, ill. Jean Rousselot
fordításaira), de nagyon eltalált az Eltévedt lovas Michel Manoll-féle adaptációja is. Beszédes,
hogy Adyt ilyen jól vissza lehet adni idegen nyelven, közelebbről franciául, azt a lírai életművet,
melynek, s vele a magyar líratörténeti modernségnek a megértéséhez elengedhetetlen a francia
költészettörténeti tradíció hatástörténeti összefüggésének számba vétele.
7 Újraolvasó. Tanulmányok Ady Endréről, szerk. Kabdebó Lóránt, Kulcsár Szabó Ernő, Kulcsár-Szabó Zoltán,
Menyhért Anna, Anonymus, Budapest, 1999.
8 A Komp-ország poétája. In memoriam Ady Endre, szerk. Domokos Mátyás, Nap Kiadó, Budapest, 2005.
Az antológia Babits válogatása is többé-kevésbé megfelel a ma is érvényes kánonnak: a
„nagy” Babits-versekből áll össze a kép.
Tudjuk ugyan, hogy az elkészített anyagnak csak az egyharmada került be a kezünkben
tartott antológiába. A szerkesztő pedig nem mulasztja el tudtunkra adni, hogy egy adott költő
jelentősége nem arányos a lefordított versek mennyiségével. 9 Mégis, a tény, hogy Kosztolányitól
csupán nyolc vers szerepel, jelzi, hogy Gara szelekciója erőteljesen eltér a Kosztolányi-líra
befogadás-történetének mai normáitól. A kései, nagy Kosztolányi-versek ugyan az - igen finom
érzékkel eltalált - válogatás felét teszik ki, a mai Kosztolányi-recepció számára
megkerülhetetlennek tekintett versek egy része azonban hiányzik a kötetből. A '62-es antológia
vitathatatlan érdeme viszont, hogy ráirányítja a figyelmet Kosztolányi lírai corpusára, mely az
életmű jelenlegi hazai befogadásában is alulreprezentált a prózához mérten.
Itt érdemes megjegyezni, hogy Kosztolányi az egyik olyan szerző a magyar irodalomban,
aki pályájának korai szakaszában igen közel volt ahhoz, hogy bekerüljön az európai irodalmi
kánonba: a Nérót 1922-ben, egy évvel hazai megjelenése után Thomas Mann előszavával
németre fordították. Az Édes Annát ugyanebben az évtizedben franciára fordítják, de a kiadás
nem sikerül. Kosztolányi, a mai magyar irodalom egyik legkanonikusabb szerzője körülbelül
akkor, azaz a ’80-as évek közepén talál szűk körű, mégis erőteljes európai visszhangra, amikor a
hazai kánonban is középponti helye lesz. 10
Beszédes ezzel szemben Szabó Lőrinc „felülreprezentáltsága” a '60-as évek hivatalos
kánonjához mérten, melyet egyértelműen a korabeli kultúrhatalom diktált, s melynek
következtében e nagy jelentőségű életmű meglehetősen a háttérbe szorult. Itt látványosnak
mutatkoznak az ideológiamentes koncepció lehetőségei, s annak jelentősége, hogy a Szabó
Lőrinc-mű – ha töredékben is – a francia nyelvű közvetítésen keresztül könnyebben
hozzáférhetővé válhatott, legalábbis a franciául is olvasó magyar olvasó számára.
A Gara által különös figyelemmel kitüntetett József Attila és Illyés-adaptációk kérdése
külön tanulmányt érdemelne, így itt és most kénytelen vagyok eltekinteni tőle.
9 Ladislas Gara, La traduction de la poésie hongroise et ses problemes, in Anthologie de la poésie hongroise, 484.
10 Erről lásd: Szávai János, A kassai dóm, Kalligram, Pozsony, 2008, 31.
Igen érdekes az Újholdasok esete is: A Jelenkor által, majd kötetben is kiadott
levelezésből 11 kiderül, hogy Nemes Nagy és Pilinszky jelentőségére a ’60-as évek elején
szükséges volt például Ottliknak felhívnia Gara figyelmét. (Érdemes megjegyezni, hogy több
olyan, akkor fiatal költő került be az Anthologie-ba, mint pl. Rába György, akire a magyar írók
hívták fel a szerkesztő figyelmét.) Mai szemmel nézve aránytalannak tűnhet a három-három
Pilinszky, illetve Nemes Nagy-vers szerepeltetése ugyanennyi Benjámin László-vers mellett.
Nem szabad azonban elfelejteni, hogy az Újhold két legnagyobbját nem sokkal korábban sújtó
silentium, majd a kádárista kultúrpolitika által irányított ideologikus fogadtatás nagyban
késleltette Pilinszky és Nemes Nagy (s mások) érdemi hazai befogadását is. S hogy ennek
megfelelően hatásuk itthon is csak a ’70-es években bontakozhatott ki a maga teljességében.
Arról nem is beszélve, hogy '62-ben még mindkét életmű előtte volt egy igen fontos
pályaszakaszának, mely a későbbiekben alapvetően határozta meg recepciójukat.
A vázolt különbségek éppen a kulturális kódok, a korszakalakzatok vagy paradigmák
mindenkori elkülönülésének, s még inkább párbeszédének revelatív erejű példájaként állnak
előttünk.
S adódhat még egy, jelen keretek közt nem kifejthető kérdés: a magyar irodalom
megkésettségének kérdése szempontjából is igen izgalmas volna az ezredforduló utánról
visszatekinteni a ’60-as években, a „szabad” nyugati emigrációban született irodalomtörténeti
koncepcióra.
4. Néhány szó a fordítás problémájáról
Ismeretes, hogy az Anthologie-beli fordításokat méltatlan vádak, kritikák is érték, ráadásul nem
egyszer maguktól a szerzőktől: különösen élesek Ottliktól, s még élesebbek Dérytől. 12
Érdemes azonban megfontolni az antológia érdemi bírálóinak: Aurélien Sauvageot-nak,
ill. Karátson Endrének némely észrevételét.
11 „Hadúr megfizet érte, reméljük!”. Illyés Gyula és Gara László levelezése 1939-1966, szerk. Józan Ildikó, saját alá
rend. Kulin Borbála, Balassi Kiadó, Budapest, 2007
12 Erről lásd: „Hadúr megfizet érte, reméljük!”
Bizonyos pontokon nehéz nem egyetérteni Karátson Endre kritikájával, aki az Anthologie-
beli fordításokkal kapcsolatban a következőt írja: „a modern, XX. századi költemények egy része
úgy hangzott, mintha a XIX. században szerzették volna őket.” 20
Babitsot például mindhiába fordítják az antológia kiváló francia költőinek legkiválóbbjai,
s hiába sikerültek remekül az adaptációk, valami nagyon fontos nem jön át franciául A lírikus
epilógjából (Jean Rousselot fordítása), s alig jobb a helyzet az Esti kérdés esetében (Guillevic-
Jean Rousselot fordítása). Pontosabban arról lehet szó, hogy e kivételesen minőségi fordítások –
ahogy Karátson is utal rá – inkább archaizálónak mondhatók, s így a francia átültetésben nem
igazán kerülhet előtérbe Babits irodalomtörténeti jelentősége, az a döntően újító hagyomány, amit
ő hoz be a magyar líratörténeti modernségbe, amit ő honosít meg tehát a magyar költészetben,
amit objektív vagy tárgyias hagyománynak szokás nevezni, s melynek az őt követő
költőnemzedék számára felbecsülhetetlen hatástörténeti jelentősége van.
A kérdés véleményem szerint egy bizonyos szinten kétségtelenül megoldhatatlan: részben
a két műfordítói hagyomány különbözősége okán (vagyis azért, mert a francia költők nem vagy
csak igen ritkán alakítják ki a maguk műfordítói nyelvét), részben az ütemhangsúlyos
(magyaros)-rímes verselés és a nyugat-európai verselés – bizonyos ponton túl kibékíthetetlen –
eltérései miatt 13 , harmadrészt s talán legfőképp azért, mert alig van olyan francia költő, aki
magyar anyanyelvű s franciául ír, mint a Pilinszkyt franciára fordító Lorand Gaspar, vagyis aki e
– minimum kétszeres – műfordítói elvárásnak megfelelhetne.
Megoldhatatlan, mert a szöveghű-tartalmi jellegű versfordításban a lényeg vész el (ld. A
lírikus epilógja), éppen az, amitől a magyar versolvasó számára az Előszó, az Esti kérdés vagy a
Hajnali részegség az, ami, ott van a kollektív kulturális emlékezetben, ahol, s ott zakatol a
mindenkori kortárs magyar költő fejében, amikor verset ír. A prozódiára, a versritmusra,
vershangzásra építő fordítások pedig – a Karátson által emlegetett okokból kifolyólag -
esetlegesen sikerültek.
A háború előtt maga Gara is szkeptikusan látta a magyar költészet fordíthatóságának
kérdését, noha - vagy talán éppen azért, mert – Illyés Gyulával közös kezdeményezésként 1927-
ben Anthologie Pogány-Géo Charles 4 néven már megjelentette a modern magyar költészetet
13 Igen érdekes, amit erről Gara utószavában olvashatunk.
bemutató válogatását, mely Adytól Illyésig terjedt, majd ugyanebben az évben egy modern
magyar elbeszélőket felvonultató antológiát 5 (Anthologie des conteurs hongrois d’aujourd’hui,
Paris, 1927). Ismét az 1930-as Nyugatbeli cikkéből idézve: „Versekkel például ma nehezen
tudnók a francia publikumot megközelíteni. Ennek két oka van. Az egyik irodalmi: a francia
prozódia nem tűri az idegen formákat és a fordítót ritmikus prózára szorítja. Láttunk már remek
fordításokat ritmikus prózában, gondoljunk csak Mallarmé Poe fordítására. A vers különös
harmóniája, lüktetése azonban ilyen esetben menthetetlenül elvész. A másik oknak kevés köze van
a tiszta irodalomhoz: idegen költők iránt nincs érdeklődés, még céhbeliek között sem.” 14
Korántsem véletlen tehát, hogy a magyar költészet alighanem legsikeresebb francia műfordítását
Pilinszky életműve képezi: az Anthologie-ban szereplő három Pilinszky-verset Anne-Marie Backer és
Pierre Emmanuel fordításában olvashatjuk, utóbbi az Apokrif első francia fordítója. Később Lorand
Gaspar nagyszerű átültetésében megjelent egy teljes francia nyelvű Pilinszky-kötet 1983-ban, majd ezt egy
második követte 1990-ben, ugyancsak Gaspar gondozásában 15 . Ám a tény, hogy Maurice Regnaut
Pilinszky másik francia fordítójának adaptációi is remekül sikerültek 16 , arról tanúskodik, hogy
(valószínűleg) ennél is döntőbb a versnyelv, ami a Pilinszky-líra esetében a maga kivételes
redukáltságában, lecsupaszítottságában, hermetizmusában lényegesen kevesebb ellenállást tanúsít a
műfordítással szemben, mint Babits, Kosztolányi vagy József Attila költészete. Garával szólva: fordítható
"ritmikus prózában".
Ám lehetséges, hogy a kérdést rosszul tettem föl, hogy nézőpontot kell váltanom, ahogy
Gara László is tette bő harminc évvel a hivatkozott Nyugatbeli beszámoló után. Hiszen kivételes
elhivatottsággal és szaktudással megkomponálta minden idők legteljesebb magyar költészeti
antológiáját franciául: ehhez pedig nyilván bizonyos fokig túl kellett lépnie egykori
szkepticizmusán. Márpedig egy ilyen mérvű és minőségű vállalkozás tétje és ambíciója nem lehet
más, mint maga a kulturális kódváltás, a nemzeti kulturális emlékezet kiterjesztése a kollektív
európai kulturális emlékezetre, vagyis a fentebb emlegetett „lehetetlen” lehetővé tétele.
Egyszerűbben és konkrétabban: a magyar líra meghonosítása francia (irodalmi) közegben, túl a
Hunok Párizsán, hogy az Esti kérdés, A hajnali részegség, a Reménytelenül vagy éppen az
Apokrif az elmondottak ellenére mégiscsak ismerősen csengjen a francia olvasó fülében, a maga
14 Nyugat, 1930/10, 810-812.
15 Poemes choisis de János Pilinszky, trad. par Lorand Gaspar, 1983, Gallimard, Paris. Lás még: Trente
pooemes/János Pilinszky, trad. par Lorand Gaspar et Sarah Clair, Éditions de Vallongues, 1990
16 Trois poetes hongrois. Kálnoky, Pilinszky, Weöres, trad. par Maurice Regnaut, Action Poétique, 1985
módján mégiscsak részévé váljon annak, amit világirodalomnak nevezünk, a magyar líra francia,
s ezzel európai integrációjának. A magyar irodalom apostola tehát nem hiába tevékenykedett
fáradhatatlanul a párizsi emigrációban: Petőfi, József Attila, Illyés vagy Pilinszky ma igenis ott
vannak a bábeli könyvtárnak legalábbis egy bizonyos polcán. Babitscsal szólva: „Egymás
nyelvén felelnek egymásnak: ez a világirodalmi tradíció. (…) A világirodalomnak közös nyelve
van.” 17
S itt szükséges néhány szót szólnom a Gara által kidolgozott műfordítói módszerről, az
ún. „garaizmus”-ról, valamint a válogatás szempontjairól. Amint azt az Illyéssel folytatott
levelezésben is olvashatjuk (méghozzá az 1955-ös, ugyancsak általa szerkesztett francia nyelvű
József Attila-kötet - Gyergyai Albert által készített – „kitűnő” nyersfordításai kapcsán), Gara
szerint a nyersfordítások helyett „féligsült” (franciául à point) fordításokat kell készíteni 18 ,
olyanokat, melyeket Gara az 1956-os francia Illyés-kötetéhez 19 készített.
A „garaisme”, melynek lényegéről Gara utószava is eligazít, alapelve a következő:
költészetet csak költőkkel szabad fordíttatni. Ez a magyar közegben teljes evidenciaként számon
tartott elv annyiban mondható újítónak, hogy a francia műfordítói hagyománytól merőben idegen.
Megdöbbentően nagy neveket nyert meg az ügynek a magyar irodalom áldozatos párizsi
közvetítője: Cocteau, Éluard, Tzara, Guillevic, Rousselot, Grosjean, Bonnefoy, Bosquet,
Emmanuel - csak hogy közűlük is a legnagyobbakat említsem.
Hogy Gara László valóságos erudícióval nyúlt a műfordítás kérdéséhez, annak ékes
bizonyítéka az a bámulatos és bravúros – Gara utószava szerint magyar költők sugalmazására
megfogant – szerkesztői ötlet, s a benne kifejeződő perfekcionizmus, hogy Vörömarty Vén
cigányát – még a nevezetes antológia megjelenése előtt - tizenöt francia költő tizenhét különböző
tolmácsolásában külön kötetben jelentette meg. E fordítások legsikeresebbnek ítélt soraiból
„szintéziskölteményt” állított össze, s a szerkesztői ökonómia jegyében ez került be a '62-es
Anthologie-ba. 20
17 Babits Mihály, Bevezetés, in Az európai irodalom története, Szépirodalmi, Budapest, 1979, 12.
18 Vö. Kulin Borbála: Gara László, a Kikerülhetetlen
19 Gyula Illyés: Poémes, ford. P. Seghers et L. Gara, Párizs, Seghers, 1955.
20 Erről lásd: Gara-utószó (Ladislas Gara, La traduction de la poésie hongroise et ses problemes, in Anthologie de la
poésie hongroise, 459-486.)
Annyi bizonyos, hogy nyolcszáz év magyar líratermését lehetetlen „tökéletesen”
lefordít(tat)ni.) Lorand Gaspart idézve, aki a Franciaországban megjelentetett egyik legújabb
magyar költészeti antológiához írt előszavában a következőt mondja: „A fordítás mint olyan
lehetetlen. A lehetetlen azonban nem más, mint magának a költészetnek a tere.” 21
Gara László nevezetes antológiájának sikere, irodalomtörténeti jelentősége és kivételes
teljesítménye a magyar irodalom európai integrálásának folyamatában (meggyőződésem szerint)
tehát éppen ebben keresendő, hogy erre a „lehetetlenre”, Lorand Gasparral szólva erre a „költői
tettre” vállalkozik.
21 „Toute traduction est impossible. Mais l'impossible meme est territoire de poésie.” = A. Lance-J. Szávai, Nouvelle
poésie hongroise 1970-2000, Éd. Caracteres, Paris, 2001, 8.