Menekülőút; Őrangyal Szembe
Eleanor Hooker
Fordította Mihálycsa Erika
Őrangyal
Guy Denning után
Az enyém folyton pucér, éppenséggel
nem dicstelenül. Ráadásul illusztrált,
bár az új tetkó, Ici est paradis,
a morálját aligha emeli.
Mikor szénceruza szárnyát kibontja,
a csavarodó bőr, toll, csont olyan hangot
ad, mint a szálkásan hasadó fa,
s hallom, ahogy motyogja: Bazmeg, ez fáj.
Leborotválta a fejét, mikor huszonkét
évesen leborotváltam én is, s bár az én
hajam visszanőtt, azóta is úgy
hív, kopaszhajú. Volt már rosszabb.
Hithű gonoszsággal rozmaringot
etet a bárányokkal: Előpác -
kacsint, - bárány itt nem szabadul.
Legmorcosabb, mikor hajóra száll:
a bibliai időket s halászatokat
juttatja eszébe, és nincs feldobva.
A cidrizésemtől jól begorombul,
lehord: „Seggberúgás, az kéne neked.
A démonaidtól szabadulj meg végre!”
Felcsattanok: „Hogy elveszítselek?”
Menekülőút
Létránkat a kiégett földbe nyomod,
nézed, ahogy körültolongnak a varjak,
hallom a figyelmeztető károgást, de befogom
a füled, hogy gyér fekete litániájukat ne halld.
Így mászunk. Én. Utánam te.
Létrafokunkról megsimogatjuk őket,
„megfontolt, papos” mindegyik –
egyik levedlett faroktollal lep meg,
a színe fog, mint az olajfoltos selyem.
Vajon ez ómen? – kérded. - Vissza kéne mennünk?
Nem válaszolok: elég nekem tartani az eget.
Szembe
Ahogy megbeszéltük, találkozom Esővel.
Nem a jó szobában. Az emeleten.
Eső – melankolikus. Leöblít épp
egy magát fehér huzalra akasztott
csupasz villanykörtét. Kifogyott a fénye,
magyarázza, s a feneketlen
szobaégből a hullása szétterjed.
Készültem-e kérdéssel, kérdi.
Négyet szabad feltennem, nem többet.
Mielőtt nemet mondhatnék, nedves
ajkát az enyémre préseli: Ne
most, mondja. Megjöttek.
A tolóablak megoldja pongyoláját,
hogy az Eső-feloldozta
emlékekkel teli hálót vonszoló
szellemhajók átjuthassanak.
Míg nézzük, Eső megszólal:
Kérdéseid a következők:
Vajon miért rejtőznek ott?
Vajon miért fordulnak el tőlem?
Ugyanarra a helyre tartanak?
És ugyanazzal a történettel szemben?
Eső azt mondja, öröm nélkül
nincs gyöngédség, öröm nélkül
összekapnak az énekes madarak.
Mikor nincs több mit mondanunk,
Eső bevon. Haja arcomra terül,
mint a könnyek, s csukott számban
kolibrik repülnek a torkomba vissza.
Fordította Mihálycsa Erika