Kalligram / Archívum / 2017 / május / (versek Mihálycsa Erika fordításában)

Menekülőút; Őrangyal Szembe

Eleanor Hooker

 

Fordította Mihálycsa Erika

   

Őrangyal

 

Guy Denning után

 

Az enyém folyton pucér, éppenséggel  

 

nem dicstelenül. Ráadásul illusztrált,

 

bár az új tetkó, Ici est paradis,

 

a morálját aligha emeli.  

 

Mikor szénceruza szárnyát kibontja,

 

a csavarodó bőr, toll, csont olyan hangot

 

ad, mint a szálkásan hasadó fa,

 

s hallom, ahogy motyogja: Bazmeg, ez fáj.  

 

Leborotválta a fejét, mikor huszonkét

 

évesen leborotváltam én is, s bár az én

 

hajam visszanőtt, azóta is úgy

 

hív, kopaszhajú. Volt már rosszabb.

 

Hithű gonoszsággal rozmaringot

 

etet a bárányokkal: Előpác -

 

kacsint, - bárány itt nem szabadul.

 

Legmorcosabb, mikor hajóra száll:

 

a bibliai időket s halászatokat

 

juttatja eszébe, és nincs feldobva.

 

A cidrizésemtől jól begorombul,

 

lehord: „Seggberúgás, az kéne neked.

 

A démonaidtól szabadulj meg végre!”

 

Felcsattanok: „Hogy elveszítselek?”

   

Menekülőút

 

Létránkat a kiégett földbe nyomod,

 

nézed, ahogy körültolongnak a varjak,

 

hallom a figyelmeztető károgást, de befogom

 

a füled, hogy gyér fekete litániájukat ne halld.

 

Így mászunk. Én. Utánam te.

 

Létrafokunkról megsimogatjuk őket,  

 

 „megfontolt, papos” mindegyik –  

 

egyik levedlett faroktollal lep meg,  

 

a színe fog, mint az olajfoltos selyem.

 

Vajon ez ómen? – kérded. - Vissza kéne mennünk?

 

Nem válaszolok: elég nekem tartani az eget.

           

Szembe

 

Ahogy megbeszéltük, találkozom Esővel.

 

Nem a jó szobában. Az emeleten.

 

Eső – melankolikus. Leöblít épp

 

egy magát fehér huzalra akasztott

 

csupasz villanykörtét. Kifogyott a fénye,

 

magyarázza, s a feneketlen

 

szobaégből a hullása szétterjed.

 

Készültem-e kérdéssel, kérdi.

 

Négyet szabad feltennem, nem többet.

 

Mielőtt nemet mondhatnék, nedves

 

ajkát az enyémre préseli: Ne

 

most, mondja. Megjöttek.

 

A tolóablak megoldja pongyoláját,

 

hogy az Eső-feloldozta

 

emlékekkel teli hálót vonszoló

 

szellemhajók átjuthassanak.

 

Míg nézzük, Eső megszólal:

 

Kérdéseid a következők:

 

Vajon miért rejtőznek ott?

 

Vajon miért fordulnak el tőlem?

 

Ugyanarra a helyre tartanak?

 

És ugyanazzal a történettel szemben?  

 

Eső azt mondja, öröm nélkül

 

nincs gyöngédség, öröm nélkül

 

összekapnak az énekes madarak.

 

Mikor nincs több mit mondanunk,

 

Eső bevon. Haja arcomra terül,

 

mint a könnyek, s csukott számban

 

kolibrik repülnek a torkomba vissza.  

 

Fordította Mihálycsa Erika