Kalligram / Archívum / 1993 / II. évf. 1993. május / Márciusi hó; Nyíllövés árnya egy hamuval és szeméttel teli hátsó udvaron valamikor a dicső ötvenes évek elején

Márciusi hó; Nyíllövés árnya egy hamuval és szeméttel teli hátsó udvaron valamikor a dicső ötvenes évek elején

Tőzsér Árpád fordításai

           

Márciusi hó

               

Mert nem tudom s nem is sejtem,

mibe fogózzak,

itt van e (bizonytalan, kásás) márciusi hó

(s úgy van, hogy nincs is), állandóan

kezdődik, áttetsző, a másik oldalán látni a végét.

                 

S könnyedén a lépcsőház sápadt korlátjának dőlve

(melynek fordulója egész évben rejtve van,

s csak fényes képzeletedben tűnik fel most hirtelen)

szeretném rögzíteni képmásodat a hóban

(megörökíteni vagy legalább előhívni),

ahogy állasz a lépcsőházban, s valahol Rovinsko száraz

síkjain megsejted legmélyebb lángját a Víztoronynak,

melyben érik a víz s az utolsó feneketlen tálba

loccsan, s te egyedül maradsz a tállal,

s az öntükrözésben odaállítod (a gyermekarcok

jelenése) a fájdalom elé.

             

Hirtelen szeretnélek (futtában) megörökíteni,

ott, azokon a lépcsőfokokon, amelyek a láthatatlan nap

néma szájába visznek.

Ó, születés. Ó, anya. A vak kezdet és vég

(fokozatosan) szeretet nélkül és elválaszthatatlanul

elnyel bennünket.

         

Ébredés után (szembe tűnik) a márciusi hó,

nyomtalanul elolvad majd,

csak a semmi markáns nyoma marad utána.

       

S hólé csillan vissza

a sivatag száraz, de fényes mélyén.

A holtak vizében. Az első fű a halottakból nő.

                   

                     

Nyíllövés árnya egy hamuval és szeméttel teli hátsó udvaron valamikor a dicső ötvenes évek elején

                   

Macskaárnyék. Vagy árnyékmacska.

Valami leugrott

a harapós naptól meleg

falról.

Valami eltűnt örökre.

Valaki elment.

                 

A kilőtt nyíl mikor tér meg?

Öl a süket csend.