Költői párbaj Attaviano és Neri Moscoli között
Jeney Zoltán fordítása
1. Attaviano
Siralmas képed rémületbe kerget:
Szemed rút macskaszem, s csipás egészen,
Orrod, mely fickós a maga nemében,
Kurtán lóg, s ezek felülkerekednek
Az egykor általad szivembe rejtett
Szerelmi örömön. Derék kefésem,
Mocskos, szűk utcám csüszkölted serényen,
S a szemetet mily fürgén szedegetted.
Mindez bizony fejemre visszahullhat,
Erre a bús, eszement nyomorultra,
Mely miattad tűnik ily elvadultnak.
Mikor szádat nyújtod, úgy forr a bugyra,
Mint tűz fölött a tej habjai futnak,
S közben lent kapud lágyan nyílik újra.
2. Neri
Engem rémületbe semmi se kerget,
Mint lúd a lápot, szeretlek egészen,
Félős sem vagyok a magam nemében,
Gondok szívem fölé nem kerekednek.
Szám bölcs véleményt balga szóba rejtett,
Mert a bűnt elsöpröd, én jó kefésem.
Az erényt kertedbe hívtad serényen,
S virágait csokorba szedegetted.
De ha közös hibánk most másra hullhat,
Fogd rám, erre az őrült nyomorultra,
Tűnjek bár döbbenettől megvadultnak.
Hogyha Ámor tüzétől forr a bugyra
Szívednek, szólj, s habjai összefutnak,
Én meg lágy helyett kemény leszek újra.
Ha zavarsz, hogy mámort máshol keressek,
Hibázol, hisz csak te tűnsz idegesnek.